Word order in an interrogative sentence. Practical grammar of the German language with laboratory exercises and test tasks. Section II. Syntax: Study Guide Practical Particle Tasks in German

In German, there are a number of short words that, in fact, do not have their own meaning, but enhance the emotional transmission of phrases. These words are called particles. In this article, we will analyze the most common particles in the German language.

Na

Particle Na well.
Na was macht das Diplom? How is your diploma doing? (informal, trusting relationships between interlocutors)
Na dann ware das damit geklart. Well, then the matter is settled. (relief, agreement)
Na dann bekomme ich wie versprochen morgen die Unterlagen.— Well, then I'll get the documents tomorrow, as promised. (insisting on the fulfillment of the contract)
Na das kann ja heiter werden, wenn Oma weiter so mit dem Geld um sich schmeißt.- Well, it will be very "fun" if the grandmother continues to overspend. (expecting something negative)

Naja

Often corresponds to Russian well.
Na ja, das war ja dann wohl nichts mit der neuen Stelle.“Well, the new job doesn’t seem to work out. (fatalism)
Na ja, ganz unrecht hat sie damit nicht. Well, it doesn't look like she's right anymore. (skeptical to disagree)
25 Jahre, das ist… na ja, beeindruckend!- 25 years is ... well, impressive! (take time to pick up a word)

Also

Particle also often corresponds to Russian well or all in all.
Also wenn ich auch etwas dazu sagen darf - so pauschal kann man das doch nicht sehen.“Well, if you’ll allow me to say something, you can’t look at it so simply. (skepticism)
Also dann boykottieren wir die Veranstaltung.“Then we will boycott this event. (express decision)
Also ich hab entschieden, hier zu bleiben. So, I decided to stay here. (underline solution)

Tja

Often corresponds to Russian hmm.
Tja wir werden uns auf ein schwieriges Geschäftsjahr einstellen müssen.— Well, we have to tune in to a difficult reporting year. (negative result)
Tja das war ja zu erwarten.“Well, that was to be expected. (like "I knew it")
Tja, dann müssen wir von vorne anfangen. Well, then we'll have to start all over again. (negative result)

ja

Often corresponds to Russian same and enhances the emotional coloring of the phrase.
Ach, Julia, du hast ja den Tisch schon gedeckt.“Ah, Julia, you have already set the table. (astonishment)
Ich komm ja schon!- I am on my way! (impatience)

Frau: Lena sieht sehr blass aus. Lena looks very pale.
Mann: Das stimmt, sie lag ja bis gestern noch mit Grippe im Bett.- That's right, she was lying with the flu until yesterday. (underlines known information)

Dass das Licht automatisch ausgeht - das war ja schon immer so.- The fact that the light automatically turns off - it's always been like that!
Es ist nicht schlimm, dass der Zug ausgefallen ist, wir können ja auch morgen fahren.— It's okay that the train was canceled, we can leave tomorrow.
Das ist ja nicht zu glauben!- This is unbelievable!

wohl

This particle has different meanings, but most often expresses speculation and uncertainty.
Dubrauchst wohl einen richtigen Gegner.“Looks like you need a real opponent. (assumption)
Das ist wohl bei jedem anders.“Looks like it's different for everyone.
Der wird es wohl nicht verstanden haben! It looks like he didn't get it.

Ob das wohl richtig ist?- Is it correct? (uncertainty)
Woist Anna? – Die wird wohl zu Hause sein.- Where is Anna. - Must be at home.

doch

Often doch expresses impatience/irritability or advice.
Jetzt komm doch endlich! Wir haben nicht ewig Zeit.- Let's go at last! We have little time! (emphasizes impatience, since this is not the first time he says this)
Ruf doch endlich den Elektriker an.- Call the electrician at last (irritation)

Bleib einfach auf der Couch liegen und lies dein Buch. Du hast doch Urlaub!- Continue lying on the couch and reading a book. You're on vacation! (underlines already known information)
Darüber haben wir doch gestern gesprochen.- We've already talked about this. (famous reminder)

In the meaning of "still"
Nimm doch bitte deine Medizin!- Take your medicine. (advice)
Vielleicht holen wir doch lieber einen Elektriker?“Can we still call an electrician?” (polite wording of the question)

mal

The particle mal often corresponds to the Russian particle -ka or somehow.
Komm mal hier her!- Come here.
Schaltest du mal bitte das Licht an?- Turn on the light.
Cannst du mir es mal erklaren?“Could you explain it to me somehow? (not now, but in general)
Das kannst du mal lesen, wenn du Zeit hast. You can read it sometime when you have time.

halt / eben

Most often expresses indifference and humility.
Das funktioniert halt nothing! Akzeptier es!- This does not work. Deal with it.
Es ist halt so.- The way it is (this cannot be changed)
Das kann man eben nichtandern.“You can't change anything here.
Dann musst du eben morgen wieder kommen! Well, you'll have to come again tomorrow. (bad conclusion)

bloss

Often expresses a threat or warning.
Stell die Vase bloβ wieder hin!- Put the vase back!
Überlege dir bloß gut was du sagst!- Think carefully about what you're saying.
Dieses Hotel war schrecklich! Fahr da bloß nicht hin! This hotel is just awful. Don't you dare go there. (a warning)

Particles in German - Meanings and Examples was last modified: January 5th, 2018 by Ekaterina

Main clause Relative clause 1) Er hat die Stunde ver- Er hat sich zur Stunde ver- weil säumt spätet 2) Ich weiss sicher … Das Konzert findet mordass gen statt 3) Sage mir … Dein Freund spielt Klavier wie 4 ) Rate mir … Man kann dieses Buch wo kaufen c) The subordinate clause must be placed in the middle of the main clause after the italicized noun. Main clause Relative clause 1) Diese Jungen sind die stehen dort am Spring- die Freunde meines Sohnes brunnen 2) Das letzte Heft der Zeit- ich habe heute gekauft das schrift "Jugend und Tech- nik" ist besonders interes- sant 3 ) Der Vorschlag gefällt mir wurde von dir gemacht der 3.6 TYPES OF SUBDIVISIONS AND SUBJECTIVE UNIONS 3.6.1 Complementary Clauses (die Objektsätze) Complementary clauses are introduced by conjunctions: dass – what, to and ob – or, as well as interrogative pronouns: was - what, wie - how, wann - when, wo - where, wie - how, woran - on what, about what, womit - what, with what, worauf - on what, what, wofür - for what, for what, etc. ., additional clauses perform the function of a complement and answer the questions wem? was? wen? woruber? wovon? woran? etc. Ich weiss, dass er jetzt im Fernen Osten arbeitet. - I know that he is now working in the Far East. Er fragte mich, ob ich dieses Buch gelesen habe. He asked me if I had read this book. Please note that the union ob is translated by the particle li, which in Russian comes after the predicate. 3.6.2 Questions 1 What is the function of subordinate clauses in a complex sentence? 2 What questions do additional clauses answer? 3 What subordinating conjunctions introduce subordinate clauses? 4 How is the union "dass" translated into Russian? 5 How is the union "ob" translated into Russian? 6 What is the word order in the subordinate clause? 3.6.3 Exercises 1 Form additional clauses from the sentences in brackets using the union dass. Translate the proposals. 1) Meine Schwester hat mir geschrieben, (Sie studiert schon seit einem Monat an der Universität.). 2) Wir wissen, (Am Feiertag bleibt niemand gern zu Hause.). 3) Man sieht, (Die Studenten fahren ins Gebirge.). 4) Ich weiss, (Sie arbeiten viel an der Sprache.). 5) Man sagt, (Er folgt immer sehr aufmerksam der Erklärung des Lehrers.). 6) Man fühlt, (Die Schüler haben Deutsch gern.). 7) Er wusste nicht, (Im Winter ist es im Gebirge so schön. ). 8) Er dachte, (Vielleicht kommt die Mutter bald zurück.). 2 Connect the sentence: a) "Er sagt ..." with the union "dass" with the following sentences. Note the change in face. Muster: Ich muss das Bett hüten. - Er sagt, dass er das Bett hüten muss. 1) Ich nehme an der wissenschaftlichen Arbeit teil. 2) Ich war vor kurzem bei meinem Freund. 3) Ich treibe gern Sport. 4) Ich soll die Arznei vor dem Essen einnehmen. 5) Ich halte heute abend meinen Vortrag. b) "Er fragt ..." by conjunction "ob" with the following sentences. Muster: Ist der Onkel gesund und munter? - Er fragt, ob der Onkel gesund und munter ist. 1) Ist es draussen kalt? 2) Hat der Sohn die Aufgaben schon gemacht? 3) Hat der Lehrer diese Regeln er-klärt? 4) Gibt es in der Nähe Weingärten? 5) Ist die Poliklinik schon zu? 3 Translate the sentences; pay attention to the translation of allied words wann, wer and pronominal adverbs. 1) Ich weiss nicht, wann die Novelle verfasst worden ist. 2) Ich interessiere mich dafür, wer die Hauptrolle in diesem Film spielen wird. 3) Ich weiss, was wir mitnehmen sollen. 4) Kannst du mir sagen, worüber sich der Junge freut? 5) Können Sie mir antworten, womit sich der Junge in seiner Freizeit beschäftigt. 6) Kannst du mir sagen, worauf wir alle warten? 7) Ich möchte gern wissen, wo dein Freund studiert. 8) Kannst du mir sagen, wofür sich die Studenten deiner Gruppe besonders interessieren? 4 Translate the sentences into Russian. 1) Er fühlte, dass der Fluhling schon da ist. 2) Wir sehen, dass unsere Stadt immer schöner und schöner wird. 3) Wir fragten, ob die Delegation angekommen war. 4) Weisst du, wen dies Thema interessiert. 5) Sage mir, wem du es schon erzählt hast. 6) Er bat mich, dass ich ihm helfe. 7) Der Lehrer teilte mit, wer von den Studenten die Kontrollarbeit schlecht geschrieben hatte. 8) Der Junge wusste nicht, wie er die Annotation be- ginnen sollte. 9) Ich weiss, dass er heute abreist. 10) Wir wissen nicht, ob er kommt. 11) Ich weiss nicht, woran er arbeitet. 12) Der Lehrer fragte die Schüler, wo und wann der berühmte österreichische Komponist Mozart geboren wurde. 13) Wir hörten, wie das Flugzeug über uns kreiste. 14) Ich weiss, dass Moskau 1147 gegründet wurde. 5 Ask a question. Pay attention to the word order in the subordinate clause. Muster: Findet die Konferenz morgen statt? – Wissen Sie nicht, ob die Konferenz morgen stattfindet? 1) Ist der Film interested? 2) Wirken in diem Film bekannte Schauspieler mit? 3) Kann man die Karten für die Abendvorstellung vorbestellen? 4) Dauert die Vorlesung zwei Stunden? 5) Ist die Delegation schon ge-kommen? 6) Ist sein Vater Lehrer? 7) Reisen viele Deutsche gern? 8) Wohnen die Geschwister in einer Grossstadt? 9) Fliegen Sie bis Hannover mit dem Flugzeug? 10) Studiert er an der technischen Universität? 3.6.4 Test 1 Jutta hat mir geschrieben, dass … a) sie kommt in diesem Sommer nach Russland; b) kommt sie in diesem Sommer nach Russland; c) sie in diem Sommer nach Russland kommt. 2 Ich freue mich, dass ... a) ich meine deutsche Freundin sehen kann; b) ich kann meine deutsche Freundin sehen; c) ich meine deutsche Freundin kann sehen. 3 Die Frau im Obus hat mich gefragt, ob … a) ich meine deutsche Freundin sehen kann; b) ich kann meine deutsche Freundin sehen; c) ich meine deutsche Freundin kann sehen. 4 Berichte bitte in deinem Brief, wie … a) du die Sommerferien hast verbracht; b) du die Sommerferien verbracht hast; c) du hast die Sommerferien verbracht. 5 Wir interessieren uns, … unsere deutsche Freundin mit dem Zug oder mit dem Flugzeug kommt. a) dass b) ob; c) was. 6 Die Lehrerin sagt: "Paul, du hast dich wieder verspätet. Sage uns allen, … du aufgestanden bist.” a) ob; b) welche; c) wann. 7 In der Deutschstunde haben wir erfahren, … der grosse deutsche Dichter J.W. Goehte sehr lange in Weimar gelebt und gearbeitet hat. a) wo; b) ob; c) dass. 8 Der Arzt fragte mich, … ich mich fühle. a) wo; b) was; c) wie. 9 Niemand kann mir sagen, … dieses Gemälde gehört. a) ob; b) wem; c) dass. 10 Er fragt mich, … ich genug Zeit für Musik habe. a) wie b) ob; c) dass. 3.7 DIE TEMPORALSÄTZE DIE TEMPORALSÄTZE Time clauses answer the questions wann? seat wann? bis wann? Wie Lange? wie oft? and are introduced by conjunctions: als, wenn "when", nachdem - after, während - while, bis - until (until), sobald - as soon as, seitdem - since, bevor, ehe - before, solange - yet. Wenn er deutsche Zeitungen liest, benutzt er kein Wörterbuch. When he reads German newspapers, he does not use a dictionary. Nachdem er die Hochschule absolviert hatte, fuhr er nach Kramatorsk. – After he graduated from the institute, he left for Kramatorsk. Während sich die Raumschiffe im Kosmos befinden, erfüllen die Kosmonauten verschiedene wissen-schaftliche Aufgaben. – While spaceships are in space, astronauts perform various scientific tasks. Der Gelehrte arbeitete an diesem Problem, bis er die richtige Lösung fand. The scientist worked on this problem until he found the right solution. The adverbial clauses of time perform the function of the adverb of time in a complex sentence and answer the questions: wann? seat wann? wie oft? Wie Lange? bis wann? The clauses of time stand in relation to the main sentence in a certain time relation. It is the relation of simultaneity, precedence and succession. If the actions in the main and subordinate clauses are simultaneous, then the conjunctions während, wenn and als and the same tenses are used. The conjunctions wenn and während express simultaneity in present, past and future tenses. The conjunction als expresses simultaneity in the past tense. The union wenn in the past tense expresses a repeated action, and the union als expresses a single action. This difference is often expressed in Russian by a perfective or imperfective verb. Als die Lehrerin ins Auditorium eintrat, standen die Studenten auf und begrüssten sie. – When the teacher entered the classroom, the students stood up and greeted her (perfect look). Wenn die Lehrerin ins Auditorium eintrat, standen die Studenten auf und begrüssten sie. – When (every time) the teacher entered the classroom, the students stood up and greeted her (imperfect). If the action of the subordinate clause follows the action of the main one, then the conjunctions bevor, ehe are used in the subordinate clause to express following. If the action of the subordinate clause precedes the action of the main clause, then the unions nachdem, als, wenn are used to express precedence in the subordinate clause. Pay attention to the use of tense forms in the subordinate clause: Plusquamperfekt is used to express precedence in the past tense, and Perfekt is used to express precedence in the present, future tense. Remember the use of tense forms in clauses to express precedence: Temporal forms Correlation of tenses In the clause In the main clause Precedence in present and future tense Perfective Präsens Precedence in pro- Plusquamper- Präteritum past tense fekt Precedence in the future- Perfect Präsens, Future time rum I 1) Nachdem er die Universität absolviert hat, arbeitet er als Ingenieur. 2) Nachdem er die Universität absolviert hatte, arbeitete er als Ingenieur. 3) Nachdem er die Universität absolviert hat, wird er als Ingenieur arbeiten. 4) Wenn es draussen viel Schnee gibt, spielen die Kinder Schneeball. 5) Wenn die Studenten Fortschritte machen, ist der Lehrer zufrieden. 6) Wenn der Student gut gearbeitet hat, ist der Lehrer zufrieden. 7) Man badet im Meer, wenn es warm ist. 8) Dieses junge Mädchen war begeistert, wenn sie Glinkas Musik hörte. Time clauses can be introduced by conjunctions solange, sobald, bis, seit and seitdem. 3.7.1 Questions 1 What is the function of the clauses of time in a complex sentence? 2 What questions do adverbial tenses answer? 3 What unions introduce clauses of time? 4 What conjunctions and temporary forms are used if the action in the main and subordinate clauses occurs simultaneously? 5 What is the difference between "als" and "wenn"? How are they translated? 6 What conjunctions express precedence? 7 What tense forms are used to express precedence? 8 What conjunctions are used to express following? 3.7.2 Exercises 1 Translate the sentences into Russian. 1) Wenn ich am Abend ausruhe, höre ich mir gern Musik an. 2) Jedesmal, wenn der Junge ihm vorlas, hörte der Alte mit Interesse zu. 3) Das Kind ist gesund, wenn sich es wohl fühlt. 2 Translate the sentences into Russian. 1) Ich kam nach Hause, als es dunkelte. 2) Ich bekam die Nachricht, als es zu spät war. 3) Ich war 18 Jahre alt, als ich die Schule absolvierte. 4) Als ich dieses deutsche Buch las, schrieb ich viele neue Wörter heraus. 5) Als wir zum ersten Mal in unsere Schule gekommen waren, begrüsste uns unsere erste Lehrerin. 6) Als ich zum erstenmal in die Stadt kam, fiel mir auf, dass die Einwohner dieser Stadt höflich und gastfreundlich sind. 7) Als ich im vorigen Jahr meine Heimatstadt besuchte, erinnerte ich mich an meine Kindheit. 8) Als das Lied zu Ende war, klatschte der Saal Beifall. 3 Translate the sentences into Russian, explaining the temporary relationship. 1) Nachdem er die Prüfungen abgelegt hatte, fuhr er nach Hause ins Dorf. 2) Nachdem wir aus dem Urlaub zurückgekehrt sind, machen wir uns mit frischen Kräften an die Arbeit. 3) Nachdem wir den Saal geschmückt hatten, verliessen wir die Schule. 4) Nachdem er die Adresse geschrieben hatte, klebte er eine Marke auf den Briefumschlag. 5) Nachdem wir die Fragen zum Text beantwortet hatten, erzählten wir den Text nach. 6) Nachdem uns die Lehrerin die Kurzgeschichte vorgelesen hatte, schrieben wir eine Nacherzählung. 7) Nach-dem wir die Prüfungen abgelegt hatten, fuhren wir ins Ferienlager. 4 Answer the questions. 1) Was machst du gewöhnlich, bevor du die Vokabeln ins Vokabelheft einträgst? (Lese ich sie) 2) Was machst du, ehe du dem Lehrer den Hausaufsatz abgibst? (Kontrolliere ich ihn) 3) Was machst du, bevor du dir am Abend das Fernsehprogramm ansiehst? (Schalte ich den Fernseher ein) 4) Was machst du, ehe du eine schwere Prüfung ablegst? (Bereite ich mich tüchtig darauf) 5) Was machst du, bevor du den Text übersetzt? (Lese ich den Text) 5 Translate the sentences, indicate what tense relations they express. 1) Als wir die Ausstellung besuchten, sahen wir uns mit grossem Interesse die Bilder an. 2) Als wir in den Zug einstiegen, begann es zu regnen. 3) Wenn ich krank bin, wende ich mich immer an den Arzt. 4) Jedes Mal, wenn ich in Petersburg war, besuchte ich die Ermitage. 5) Während wir uns unterhielten, deckte die Mutter den Tisch. 6) An diesem Abend unterhielten wir uns so lange, bis es ganz spät war. 7) Seitdem ich an der Universität in Moskau studiere, bekomme ich viele Briefe von meinen Freunden. 8) Er verabschiedete sich von allen Bekannten, bevor er nach Kiew fuhr. 9) Die Lehrerin betrat das Auditorium, nachdem es geläutet hatte. 10) Die Lehrerin stellte Fragen, nachdem sie das neue Material erklärt hatte. 6 Change the first sentence into a clause with nachdem. Muster: Zuerst schrieb der Junge die Adresse auf, dann klebte er eine Marke auf den Briefumschlag. - Nachdem er die Adresse geschrieben hatte, klebte er eine Marke auf. 1) Zuerst haben wir die Fragen zum Text beantwortet, dann erzählten wir den Text nach. 2) Zuerst schlage ich die neuen Vokabeln im Wörterbuch nach, dann trage ich sie in mein Vokabelheft ein. 3) Zuerst las uns die Lehrerin die Kurzgeschichte vor, dann schrieben wir eine Nacherzählung. 4) Zuerst sahen sich die Studenten einen Film an, dann besprachen sie ihn. 5) Zuerst legen wir die Prüfungen ab, dann fahren wir ins Studenten- sportlager. 7 Insert the appropriate conjunctions: wenn, als, nachdem, bis, solange, während, seitdem, bevor. Translate the text. 1) Am 1. Mai entschieden wir uns für den ersten Ausflug in diesem Frühjahr. ... wir alles vorbereitet hatten, machten wir uns auf den Weg. 2) ... wir bereits im Zug sassen, entdeckte Viktor, dass er sein Radio vergessen hatte. 3) Er sprach nur darüber, ... wir aussteigen mussten. 4) Aber er dachte nicht mehr daran, ... wir zum See gingen, denn viele hatten Radios mit, die viel Lärm machten. 5) ... wir an Ort und Stelle ankamen, sah ich meinen alten Freund Andrej, der mit einem Auto gekommen war. 6) ... er sein Auto kaufte, machte er nie mehr einen Gruppenausflug mit. 7) Wir mussten ihm zuhören, ... er immer wieder von den Vorteilen des neuen Lada-Modells erzählte. 8) ... wir badeten und Fussball spielten, lag Andrej unter seinem Auto, denn es war etwas kaputt. 9) .... wir weggingen, machten wir den Platz sauber. 10) Andrej wollte noch seinen Wagen am See waschen. ... wir das aber sahen, protestierten wir. 8 Translate into German. 1) Since I have been studying in Germany, I have been able to speak German. 2) Since the exhibition was opened, I have already visited it 2 times. 3) It has been 3 years since I last visited the Bolshoi Theatre. 4) Since I met him, we see each other very often. 3.7.3 Test 1 Immer, … die Geschwister im Dorf waren, halfen sie ihren Grosseltern im Gemüsegarten. a) wenn b) als; c) dass. 2 Als …, freute ich mich sehr. a) ich habe gestern Deinen lieben Brief bekommen; b) Deinen lieben Brief bekam ich gestern; c) ich Deinen lieben Brief gestern bekam. 3 Der Lehrer sagt: "... ihr mit der Übung fertig seid, legt eure Hefte auf meinen Tisch, bitte!". a) als; b) das; c) wenn. 4 Meinst du nicht, dass wir eigentlich mal einen Farbseher kaufen sollen. Nein … die Kinder klein sind, will ich keinen Fernseher im Haus. a) obwohl; b) solange; c) wenn. 5 Sein Gesicht veränderte sich immer, … er von seiner Arbeit sprach. a) wenn b) als; c) nachdem. 6 … ich ihn besuchte, war er verreist. a) wenn b) als; c) bis. 7 Er wollte wissen, … die Unterrichtsstunde beginnt. a) als; b) wenn; c) wann. 8 … wir aus dem Bus ausgestiegen waren, gingen wir eine Strecke zu Fuss. a) nachdem; b) während; c) solange. 9 Ich werde warten, … du zurückkehrst. a) wenn b) bis; c) während. 10 … die Sportlerin lief, herrschte auf den Tribünen grosse Aufregung. a) dass b) ob; c) während. 3.8 DIE LOKALSÄTZE (DIE LOKALSÄTZE) Clauses of place indicate the place where the action expressed in the main clause takes place. They are introduced by relative adverbs wo – where, wohin – where, woher – from where: Ich fand die Zeitung dort, wo ich sie gelassen hatte. I found the newspaper where I left it. Du kannst gehen, wohin du willst. - You can go wherever you want. Alle blickten dorthin, woher der Fremde gekommen war. Everyone looked to where the stranger had come from. Relative adverbs wo, wohin, woher can also introduce additional and attributive clauses: Ich weiss nicht, wo er wohnt. - I don't know where he lives. Die Stadt, wo ich geboren wurde, heisst Tambow. – The city where I was born is called Tambov. 3.8.1 Questions 1 What do clauses of place indicate? 2 How are subordinate clauses of place introduced? 3 What questions do subordinate clauses of place answer? 4 What is the word order in subordinate clauses of place? 3.8.2 Exercises 1 From two simple sentences, make one compound sentence with an adverbial clause (use the allied words in brackets). 1) WIR FAHREN DORTHIN; MEINE GROSSMUTTER LEBT (WO). 2) WIR BESUCHTEN CONZERT; MEINE SCHWESTER SANG (WO). 3) DIE MUTTER BLICKTE DORTHIN; IHRE TOCHTER RIEF (WOHER). 4) DIE KINDER LIEFEN DORTHIN; SIE HÖRTEN LIEDER (WOHER). 5) ICH KAM DORTHIN; ICH MEIN HEFT GELASSEN HATTE (WO). 2 Find subordinate places and translate into Russian. 1) ICH WEISS NICHT, WO DIE VERSAMMLUNG STATTFINDET. 2) ER DACHTE, WO ER DIESES BUCH KAUFEN KANN. 3) DIE GESCHWISTER FAHREN DORTHIN, WO IHR GROSSVATER WOHNT. 4) DER JUNGE ERZÄHLT, WO ER IM VORIGEN SOMMER GEWESEN WAR. 5) ER ERFUHR, WO ER SEIN HEFT GELASSEN HAT. 6) DORT, WO SICH DAS BILD FRÜHER BEFAND, WAR EIN TEPPICH. 7) MEINE ELTERN KAMEN DAHER, WOHER AUCH IHRE GROSSELTERN GEKOMMEN WAREN. 8) MEINE FREUNDE FAHREN DORTHIN, WO SIE SCHON GEWESEN WAREN. 3 Translate into German. 1) WHERE THERE WAS A FOREST, NOW THERE IS A RESERVE. 2) THE MINE WHERE COAL IS PRODUCED HAS BEEN CLOSED FOR HALF A YEAR. 3) THE CHILDREN WENT TO THE FOREST WHERE BERRIES AND MUSHROOMS GROW. 4) THE MARKET WITH FRESH VEGETABLES IS NEAR THE CITY CENTER. 5) THE GIRL RUN TO THE WHERE THE LOUD VOICES COME FROM. 6) THE BOY WENT TO THE WHERE HIS MOM WORKED. 7) HE RETURNED TO THE WHERE HE FORGOT HIS BRIEFCASE. 8) WE WERE ASKED TO GO TO A SHOP WHERE THEY SELL MILK, BREAD AND BUTTER. 9) WHERE THE SCHOOL IS NOW, THERE WAS A PARK. 10) RELATIVES WENT TO THE WHERE THE LETTER COME FROM. 4 Make one complex sentence from two simple sentences with a subordinate clause. 1) Wir fahren nach Africa. Dort gibt es viele ungewöhnliche Tiere. 2) Wirgehen in die Bibliothek. Dort befinden sich viele interessante Bücher. 3) Ich sehe nach links. Dort schreien die Leute. 4) Meine Freunde blickten dorthin. Der Fremde war gekommen. 5) Er kann nach Moskau fahren. Er will dothin. 6) Wir ziehen in eine neue Wohnung ein. Sie befindet sich im zweiten Stock. 7) Sie fährt dorthin. Sie hat das Buch gelassen. 3.8.3 Test 1 ER GEHT DORTHIN, WO … . a) sein Freund steht; b) steht sein Freund; c) sein steht Freund. 2 Wir werden nach Moskau fahren, … meine Grossmutter lebt. a) what; b) wo; c) whoin. 3 Sie kamen daher, … auch seine Freundin gekommen war. a) what; b) wo; c) whoin. 4 Die Touristen fahren nach Dresten, wo ... . a) sich die weltberühmte Gemäldegalerie befindet; b) die weltberümte Gemäldegalerie befindet; c) sich befindet die weltberühmte Gemäldegalerie. 5 Wo der Park gewesen war ... . a) steht heute die moderne Schule; b) heute steht die moderne Schule; c) heute die moderne Schule steht. 6 Wir fahren dorthin, ... auch unsere Freunde in drei Wochen fahren. a) wo; b) what; c) whoin. 7 Er kann gehen, ... er will. a) wo; b) what; c) wish. 8 Ich weiss nicht, wo er wohnt. a) subordinate place; b) subordinate object; c) time clause. 9 Ich fahre nach Wolgograd, wo ... . a) meine Eltern wurden geboren; b) meine Eltern geboren wurden; c) meine Eltern geboren wurde. 10 Er läuft dorthin, ... sich seine Schwester befindet. a) wo; b) what; c) whoin. 3.9 SUDDENDENT SENTENCES OF CAUSE (DIE KAUSALSÄTZE) Subordinate clauses perform the function of adverbial cause in a complex sentence and answer the questions warum? weshalb? weswegen? aus welchem ​​Grunde? Subordinate causes are introduced by conjunctions weil - because and da - because. Adverbial clauses with the conjunction weil are usually placed after the main clause: Ich muss nach Hause gehen, weil es schon spät ist. The subordinate clauses with the conjunction da are mostly placed before the main clause: Da mir dieses Wort unbekannt ist, schlage ich es im Wörterbuch nach. 3.9.1 Questions 1 What functions do subordinate clauses have in a complex sentence? 2 What questions do adverbial causes answer? 3 What unions introduce subordinate causes? 4 What is wrong in the sentence? Say it right. Weil ich keinen Appetit habe, werde ich nicht frühstücken. 3.9.2 Exercises 1 Analyze the following sentences and translate. 1) Ich arbeite gern im Lesesaal, weil es hier warm und hell ist. 2) Man muss den ganzen Wortschatz wiederholen, denn wir haben nach einem Monat unsere Prüfungen. 3) Da er sehr erregt ist, kann er kein Wort sagen. 4) Er ist heute nicht gekommen, weil seine Mutter plötzlich erkrankt ist. 5) Ich habe mich zur Prüfung so schlecht vorbereitet, weil ich krank war. 6) Da der Text leicht ist, können wir ihn ohne Wörterbuch übersetzen. 7) Wir bleiben heute zu Hause, denn es ist kalt. 2 Answer the questions. 1) Gehst du ins Theater nicht, weil du keine Karte hast oder weil du zu Hause bleiben sollst? 2) Hast du an dem Ausflug nicht teigenommen, weil das Wetter schlecht war oder weil du erkältet warst? 3) Hast du den Text nicht übersetzt, weil der Text schwer war oder weil du den Text nicht abgeschrieben hast? 3 Here are the answers. What questions will you ask? one) … ? – Weil ich verschlafen habe. 2) … ? – Weil das Wetter schlecht war. 3) …? - Weil die deutsche Sprache mir leicht fallt. 4) ... ? - Weil ich nur eine Frage beantwortet habe. 5) ... ? – Weil das Gedicht mir sehr gut gefallen hat. 6) …? - Weil wir uns jetzt auf die Wettspiele vorbereiten. 4 Turn complex sentences into subordinate clauses. Muster: Es regnet stark, deshalb bleiben wir zu Hause. - Da es stark regnet, bleiben wir zu Hause. 1) Das Wasser ist kalt, deshalb kann man nicht baden. 2) Das Wetter war schlecht, deshalb konnten wir die Stadt nicht besichtigen. 3) Wir hatten eine Chorprobe, deshalb sind wir ins Kino nicht mitgegangen. 4) Ich hatte keine Zeit, deshalb habe ich mir die Fernsehsendung nicht angesehen. 3.9.3 Test 1 Mein Bruder sagt: "Ich werde immer fleissig sein, ... ich will gut lernen." a) weil b) yes; c) Denn. 2 Wir fliegen immer bis Hannover mit dem Flugzeug, ... das Flugzeug schneller als der Zug ist. a) weil b) yes; c) Denn. 3 Da der Strassenverkehr hier sehr stark ist, … . a) müssen alle vor der Ampel stehenbleiben und auf das grüne Licht warten; b) alle müssen vor der Ampel stehenbleiben und auf das grüne Licht warten; c) alle vor der Ampel stehenbleiben und auf das grüne Licht warten müssen. 4 Hermann muss in die Apotheke laufen und die Arznei holen, ... seine kleine Schwester plötzlich krank wurde. a) weil b) yes; c) Denn. 5 Monika versteht Olaf aus der Schweiz nicht, … sie hat Deutsch in der Schule nicht gelernt, sie hat Englisch gelernt. a) weil b) yes; c) Denn. 6 Ich komme zu dir am Abend nicht, … ich viel heute arbeiten werde. a) weil b) yes; c) Denn. 7 … Alex die Haustür nicht zumachte, lief die Katze schnell auf die Strasse. a) weil b) yes; c) Denn. 8 Er besucht das Museum so selten, … er keine Zeit hat. a) weil b) yes; c) dass. 9 … es heute stark regnete, ging ich nicht spazieren. a) yes; b) weil; c) wie. 10 Ich fahre morgen nicht aufs Land, … das Wetter zu kalt ist. a) denn b) yes; c) weil. 3.10 Objective Clauses (DIE FINALSÄTZE) Objective clauses are introduced by the conjunction damit "in order to". Er gibt mir eine neue Zeitschrift, damit ich den Artikel über die Kunststoffe lese. He gives me a new magazine to read an article about artificial materials. Temporary forms Temporary forms in the main clause in the subordinate clause Präsens Präsens Präteritum Präteritum Ich gebe dir diesen Artikel, damit du ihn bis morgen liest. Gib mir diesen Artikel, damit sie ihn bis morgen liest. Ich gab ihm diesen Artikel, damit er ihn übersetzte. Subordinate goals perform the function of a goal adverb in a complex sentence and answer the questions wozu? zu welchem ​​Zweck? Ancillary goals are usually placed after the main one. If the main and subordinate clauses have the same subject, the infinitive turnover of the target with um ... zu + Infinitiv is used instead of the subordinate clause: Wiederhole das Gedicht noch einmal, um es besser zu verstehen. 3.10.1 Questions 1 What is the function of subordinate goals in a complex sentence? 2 What questions do subordinate goals answer? 3 What unions introduce subordinate goals? 4 What is the difference in the use of temporary forms in German and Russian? 5 What is wrong in the sentence? Ich wiederhole diesen Satz noch einmal, damit du ihn besser verstanden hast. 3.10.2 Exercises 1 Form subordinate aims from every second sentence and translate them. Muster: Ich erzähle dem Kind ein Märchen. Es schläft schneller ein. – Ich erzähle dem Kind ein Märchen, damit es schneller einschäft. 1) Der Lehrer schreibt die Regeln an. Wirschreiben sie ab. 2) Der Lehrer wiederholt die neuen Vokabeln. Die Schüler notieren diese Wörter. 3) Der Student gibt dem Dozenten die gelöste Aufgabe. Der Dozent prüft sie. 4) Der Vater hat der Tochter sein Auto gegeben. Sie konnte einen Ausflug machen. 5) Wir brauchen gesun- de Walder. Die Luft ist sauber. 2 Answer using sentences with clauses of purpose. Muster: Wozu sollen in den Fabriken und Kraftwerken teure Kläranlagen eingebaut werden? (Die Luft wird sauber.) - In den Fabriken und Kraftwerken sollen teure Kläranlagen eingebaut werden, damit die Luft sauber wird. 1) Wozu sollen in Autos Katalisatoren eingebaut werden? (Es gibt weniger Smog.) 2) Wozu sollen teure Kläranlagen eingebaut werden? (Das Leben in den Flüssen und Seen bleibt erhalten.) 3) Wozu sollen innerhalb der Stadt mehr Fussgängerzonen eingerichtet werden? (Die Autos fahren da nicht mehr. Die Luft wird in der Stadt sauberer. Die Stadtbewohner können öfter Rad fahren. Die Kinder können ruhig draussen spielen. ) 4) Wozu sollte man über Umweltprobleme diskutieren? (Die Politiker werden darauf aufmerksam sein. In den Fabriken wird umweltfreundlicher produziert. Die Menschen verhalten sich umweltfreundlicher.) 5) Wozu er-klärt der Lehrer die Regel zum zweiten Mal? (Die Studenten verstehen diese Regel besser.) 6) Wozu spricht der Dozent mit den Studenten nur deutsch? (Die Studenten beherrschen die Sprache besser.) 7) Wozu liest der Lehrer einen Text vor? (Die Studenten schreiben eine Nacherzählung.) 8) Wozu spricht der Professor laut? (Die Zuhörer verstehen alles gut.) 3 Combine the sentences using either the subordinating conjunction damit or the infinitive um … zu + Infinitiv. 1) Das Mädchen braucht Ruhe. Es muss seine Krafte wiederherstellen. 2) Ich werde die Freunde von meiner Ankunft benachrichtigen. Sie holen mich von der Bahn ab. 3) Ich bestelle ein Ferngespräch. Ich benachrich-tige meine Eltern von meiner Reise. 4) Der Betriebsschef schliesst verschiedene Verträge ab. Der Betrieb wird mit neuen Maschinen ausgerüstet. 5) Die Arbeiter einiger Betriebe sind zusammengekommen. Sie tauschen Erfahrungen aus 6) Ich begann mit meiner Arbeit früh. Die anderen störten mich nicht. 7) Er geht in die Buchhandlung. Er kauft dort ein gutes deutsch-russisches Wörterbuch. 4 Use the conjunctions damit or dass in the following sentences. Put questions to the subordinate clauses, identify them. 1) Ich möchte, … wir in diesem Sommer eine Seereise unternehmen. 2) Das Reisebüro organisiert interes- sante Ausflüge, … Moskauer Gäste die Sehenswürdigkeiten und Umgebung der Stadt kennenlernen. 3) Die Touristen baten den Reisender darum, ... er ihnen die alten Baukunstwerke zeigte. 4) Mein Bruder schreibt, ... er uns bald besucht. 5) Der Vater gibt mir das Geld, ... ich mir eine Kassete kaufe. 6) Ich weiss sicher, ... das Konzert morgen stattfindet. 3.10.3 Test 1 Ich schliesse die Tür, ... uns niemand stört. a) dass b) um; c) damit. 2 ... die Naturresoursen im Interesse der Menschheit genutzt werden, müssen umweltbewusste Technologien gefördert werden. a) weil b) damit; c)um. 3 Ich habe die Novellen von S. Zweig gekauft, ... sie meiner Mutter zum Geburtstag zu schenken. a) damit; b) um; c) dass. 4 Wozu haben die Eltern Rolf 5 Euro gegeben? a) um er ein Eis kauft; b) um er sich ein Eis zu kauft; c) damiter sich ein Eis kauft. 5 Wozu bist du nach Leipzig im Frühling gefahren? a) damit die berühmte Messe besuchen; b) weil die berühmte Messe besuchen; c) um die berühmte Messe zu besuchen. 6 Ich schicke Dir mein Bild mit, ... . Du es dir vorstellst, wie ich aussehe. a) um; b) damit; c) was. 7 Alle Lehrer sprechen in den Stunden laut und deutlich, damit die Schüler sie ... a) verstehen; b) zu verstehen; c) Verzustehen. 8 Wir sind nach Wolgograd gekommen, ... meine alten Grosseltern zu besuchen. a) damit; b) um; c) weil. 9 ..., muss Monika heute um 9 Uhr schon ins Bett gehen. a) um gut auszuschlafen; b) damit gut ausschlafen; c) um gut ausschlafen. 10 Wir kämpfen für den Frieden, damit die ganze Menschheit glücklich und ruhig ... .

The article analyzes the role of modal particles of the German language in modern linguistics. Modal particles are considered in different functional styles: fiction, journalism and author's speech.

Keywords: modal particles; semantics.

A characteristic feature of colloquial speech is its emotionality. During a conversation, speakers usually do not limit themselves to demanding information and communicating it. Everyone also seeks to somehow influence the interlocutor, convey his feelings and mood to him, induce him to take some action, evoke the desired reaction in him.

The means to achieve these goals is primarily intonation. Not the last role is played in the conversation by facial expressions, facial expressions, gestures.

Lexical means, in particular, a special class of words - modal particles, also serve to express emotions and a subjective attitude to the content of the statement and to the interlocutor.

The interest of modern linguistics in the modal particles of the German language is not accidental: no language (except Russian) has such a rich, branched system of modal particles as German. Their use in dialogue is mandatory. Modal particles are called seasoning words (Wűrzwörter) and characterize their function in colloquial speech as follows: “This is, so to speak, the facial expressions of the speaker, transmitted by means of the language.”

German everyday colloquial speech is unthinkable without modal particles. To be convinced of this, it is enough to take any work of fiction where the author conveys dialogic speech, for example, the novels of E.M. Remarque, B. Kellerman, G. Fallada and others.

Modal particles can be found in the language of the newspaper, and in scientific works, and in the author's speech of a work of art, but their percentage is small here. Modal particles are necessary and used in all those cases when the speaker sees a specific interlocutor in front of him and is interested in live direct communication with him.

Modal particles still do not have a single generally recognized name in German linguistics, although researchers have recently clearly preferred the term modal Partikeln or Modalpartikeln. Along with it, you can also find the term Abtönungspartikeln, Wűrzwörter and some others. In traditional German grammar, the term "particles" (Partikeln) denoted all morphologically irreplaceable words: adverbs, conjunctions, prepositions and particles, and the particles were not distinguished from the composition of adverbs. In some cases, this tradition continues to this day.

The book of G. Helbig and W. Koetz "Die Partikeln" is specially devoted to the issue of particles, where the authors characterize particles "as an independent part of speech and distinguish two groups within it - illocutionary particles (illocutive Partikeln) and semantic particles (semantische Partikeln). Illocutionary particles (or, according to another terminology, modal: aber, auch, bloss, denn, doch, etc.) have a predominant communicative function, they clarify the pragmatic orientation of the utterance, help to understand the utterance as a warning, permission, advice, demand, etc. P. Semantic particles (sehr, weit, weitaus, ganz, so, viel, etc.) are dominated by the semantic function, namely, modifications, specifications, gradations, intensification of the content of the statement or its parts.

According to their lexical and grammatical features, the particles are very heterogeneous. In this class of words, three groups of particles can be distinguished:

The first group (small) are particles that perform purely grammatical functions: zu (began zu sprechen), am (am grössten, am jűngsten). This group also includes the particle nicht (the only particle in this group that retained its semantics, namely the semantics of negation), the particle aufs (aufs Beste), and the particle es (in sentences like Es weht der Wind). All other particles perform lexical functions in the sentence. These are, firstly, verbal particles of adverbial and nominal origin - service words that, combined with the verb, form stable verb units (aufstehen, aussehen, einschenken, mitnehmen, festsetzen, teilnehmen).

The second group with lexical functions in the sentence includes “logical or logical-semantic particles: aber, auch, allein, besonders, erst, lauter, noch, nur, nicht einmal, sogar – a total of 43 words according to N.A. Toropova. Logical particles correlate homogeneous concepts between which certain semantic relations arise.

The third group of particles with lexical functions is made up of modal particles, unlike logical particles, not to a single word or phrase, but to the entire sentence as a whole. In a sentence, they play a large communicative role, imparting various shades of subjective modality to the utterance. This includes such modal particles as: wohl, schon, doch, auch, etwa, denn, etc.

Being service words, modal particles cannot be used independently, outside the scope of the sentence, therefore they realize their lexical meaning only in the sentence. “The type of offer plays a big role in this. Depending on the type of sentence, one or another lexico-semantic variant of the modal particle is realized. In some cases it is difficult, and sometimes impossible, to translate German modal particles into other languages. Sometimes it is easier to describe than to find the corresponding equivalents in other languages. The fact is that not every language has the same extensive system of modal particles as German. For example, there are much fewer modal particles in French and English, and when translating German sentences with modal particles, one has to resort to other linguistic means: these can be full-meaning words, word order, interjections, and in oral speech and intonation. There are a large number of modal particles in the Russian language, and therefore almost every modal particle of the German language can be translated using a particle. However, the German and Russian languages ​​do not show complete coincidence in this respect.

Bibliography

1. Helbig G., Kötz W. “Die Partikeln” - Leipzig, VEB Verlag. Enzyklopädie, 1981, 68 p.

2. Krivonosov A.T. "On the semantic nature of modal particles" - Physiological Sciences, 1982, No. 5, p. 50-58

3. Toropova N.A. "Semantics and functions of logical particles" - Saratov, 1980, SSU, 174 p.

In a simple declarative sentence, the word order is direct and reverse. In direct word order, the subject is in the first place, the predicate in the second, and the minor members of the sentence in the third.

If the secondary members of the sentence are common, then the addition is first, and then the circumstance.

With the reverse word order, the secondary member of the sentence (adverb, etc., but not the subject) is in the first place, the predicate is in the second, and the subject is in the third.

Word order in an interrogative sentence

Interrogative sentences are of two types. With a question word and without a question word.

1. Interrogative sentence without a question word (Alternative questions.) The answer to them will be either yes or no. The predicate is in the first place, the subject is in the second, and the secondary (other) members of the sentence are in the third.


In an interrogative sentence with an interrogative word, the interrogative word is in the first place, the predicate is in the second, and the secondary members of the sentence are in the third.


Question words:

After the question words was für (eine, ein) - what for; welcher (es, e) - which (what, which), wessen - whose (whose, whose) follows a noun in the singular or in the plural, after the interrogative word wieviel - how many in the plural.

For example: Wieviel Studenten studieren an der Fachschule. How many students study at the technical school.Wessen Buch ist das? -Whose book is this?

Task 3. Answer the following questions to the text.


  • Wie sind die Tage im Herbst?

  • Wie ist das Wetter im Herbst?

  • Was bringt die Bauern der Herbst ein?

  • Wohin beeilen sich die Menschen bei schlechtem Wetter?

  • Was machen die Vogel?
Task 4. Translate into German the following sentence:

1. In the fall, schoolchildren go back to school, students go to colleges and institutes.

2. Indian summer comes in autumn!

3. People are returning from holidays.

4. Autumn is my favorite time of the year!

Task 5. Determine what word order is in the following sentences.

1. Am Montag stehe ich sehr fruh auf. 2. Die BRD liegt im Herzen Europas. 3. In der BRD leben rund 85 Mio. Einwohner. 4. Heute hole ich vom Bahnhof meine Mutter ab. 5. Meine Mutter kommt heute mit dem Zug aus Moskau an.

Task 6. Change declarative sentences to interrogative ones.

1. Der Zug nach Berlin fährt vom Gleis 6 ab. 2. Die Vögel fliegen im Herbst in warme Länder.3. Es gibt in dieser alten Stadt interessante Sehenswürdigkeiten. 4. Heute sind alle da in der Gruppe. 5. Diese Dame sieht wirklich schön aus.

Exercise 7. Make sentences with direct and reverse word order.

1. Essen, er, beim Frühstück, wenig. 2. Fahren, wir, nach München, bald. 3. Ankommen, der Zug, in Leipzig, am Abend. 4. Sehen, das Kind, im Tierpark, einen Tiger. 5. Schicken, Onkel Karl, mir, das Geld, fur die Reise. 6. Springen, der Junge, durch das Zimmer, vor Freude. 7. Holen, wir, den Fahrplan, schnell. 8. Schreiben, sie, der Tante, dann. 9. Konnenkommen, meine Kusine, am nächsten Sonntag.

Task 8. Make sentences.

1. Der Rentner, spazieren, viel. 2. Das Rauchen, schadet, die Gesundheit. 3. Wann, du, fruhstückst? 4. Das Kind, finden, 20 Rubel. 5. Die Kuh, weiden, auf der Wiese. 6. Was, die Firma, bauen, hier? 7. Du, suchst, das Telefonbuch? 8. Der Arzt, rettet, das Kind. 9. Weiche Nummer, du, wählen? 10. Der Rock, passt, nicht, zu dieser Bluse.

Task 9. Prepare a retelling of the text "Der Herbst". You can use the retelling plan.

Topic number 1. "Introductory lesson"

Practical work No. 3:

Work with grammatical material on the topic "German negation: "kein and nicht".
Topic study plan:


  1. Work with theoretical material on the topic "German negation: "kein and nicht".

  2. Performing exercises to consolidate the grammatical material "German negation:" kein and nicht ".

  3. Performing lexical and grammatical exercises on the topic "Word order in a German sentence"

grammar.

Negation in German. kein, keine

Unlike the Russian language, where several negatives can be used at once, in a German sentence only one usually occurs:

I never heard anything about it. – Ich habe nie etwas darüber gehört.

Words for negation can be different. Consider the main ones:

1. Denial nothing can refer to any member of the sentence. It comes before a word that is negated, except for the verb. If the negation nicht refers to a predicate-verb, then it comes after it.

Ich bin nicht aus Deutschland. Ich bin nicht verheiratet. Er kommt nicht. Er ist nicht hier. Diese Arbeit ist nicht leicht. Das ist nicht mein Vater.

If the verb has two parts, then nothing t stands before the part that does not change (the second verb): Ich habe dieses Buch noch nicht gelesen.


2. Denial kein used before a noun instead of the indefinite article eine, ein and declined in the same way:

Kasus

maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural

Nominative

kein

keine

kein

keine

Genitive

kein es

kein er

kein es

kein er

Dative

kein em

kein er

kein em

kein en

Accusative

kein en

kein e

kein

keine

Ich habe eine Schwester. – Ich habe keine Schwester.

Erhat Zeit. – Er hat keine Zeit.

East das ein Auto? - Nein, das ist kein Auto, sondern ein Fahrrad.

East das ein Tisch? - Nein, das ist kein Tisch, sondern eine Lampe.

Sind das Tische? - Nein, das sind keine Tische, sondern Stühle. (plural!!!)

Hat er eine Tochter? - Nein, er hat keine Tochter, sondern einen Sohn.
With a noun with zero article, both nicht and kein can be used:


  1. Das ist nicht mein Freund. This is not my friend.

  2. Das ist nothing Maria. This is not Maria.

  3. Der reiche Herr Pumpelpumpe hat nicht eine Freundin, sondern gleich drei.

  4. Herbert hat nicht einen (zwei, drei, ...) Bruder (Brüder), sondern fünf.

  5. Herr Duddelbrubbel hat nicht ein Glas Bier getrunken, sondern elf Flaschen.

3-There are other negations in German:

Niemand-nobody

Nirgends - nowhere

Nie niemals - never

The negation of nein negates the whole sentence:

Sind Sie aus Russland? –Nein.(Ich bin nicht aus Russland)

Bist du Studentin? –Nein. Ich arbeite. (Ich bin keine Studentin)
Task 1. Insert the particle kein or nicht into the sentence. Translate the sentences into Russian.

1. Das ist ... meine Arbeit aber ich mache sie. 2. Mein Vater bleibt ... lange zu Hause. 3. Meine Großeltern wohnen ... weit von uns, aber sie besuchen uns ... oft. 4. Schon lange habe ich... Nachricht von dir. 5. Deinen Brief habe ich noch ... bekommen. 6. Er absolviert in diesem Jahr die Universität noch.... 7. Es ist ... Problem, ich kann dir dieses Buch geben. 8. Geben Sie mir bitte ... dieses, sondern jenes Buch! 9. Wir haben aus seiner Rede ... Wort verstanden - er hat ... deutlich gesprochen. 10. In diem Jugendcafe gibt es am Abend immer ... freien Platz.


Task 2 . nothing:

1. Ich gehe heute in die Schule. 2. Stefan will morgen in die Berge fahren. 3. In der Stunde darf man sprechen. 4. Wir werden nach dem Unterricht Rad fahren. 5. Dieser Mensch gefällt mir. 6. An der nächsten Haltestelle steigen wir aus. 7. Zum Gluck wurde ich heute in Chemie gefragt. 8. Sabine findet diesen Film interessant. 9. Ich habe so viel Zeit morgen.


Task 3. Paraphrase the sentences using a negative particlekein:

1. Wolfgang braucht einen Kugelschreiber. 2. Ich nahm einen Regenschirm mit. 3. Auf der Datscha haben wir eine Dusche. 4. Sehen Sie dort einen Menschen an der Haltestelle? 5. Wir bekommen eine Nachricht von unseren Verwandten aus Pskow. 6. Ich habe eine Schwester und einen Bruder. 7. Auf der Straße kann man Autos sehen. 8. In der Versammlung hat sie ein einziges Wort gesagt. 9. Aus ihm wird ein guter Fachmann werden. 10. Stefan hat Probleme mit der Hausaufgabe. 11. Das ist eine schwierige Aufgabe fur mich.


Task 4. Form interrogative sentences with a question word.
Master: Der Journalist, in Japan sein.

Ist der Journalist schon einmal in Japan gewesen?

Wann war der Journalist das letzte Mal in Japan?
1. Die Familie, im Sommer ins Gebirge fahren. 2. Die Freundin, die Reise mit dem Zug machen. 3. Sie, in der Gartenstraße wohnen. 4. Der Bekannte, die Adresse eines Hotels geben. 5. Der Schulrektor, mit dem Vater des Jungen spricht. 6. Der Besucher, vor dem Bild lange stehen. 7. Die Verwandten, zum Geburtstag gratulieren. 8. Der Bruder, an der Universität studiert. 9. Die Frau, ins Geschäftgehen. 10. Der Sohn, den Eltern ein Telegramm schicken. 11. Die Eltern, mit dem Fahrrad zur Arbeit fahren. 12. Der Arzt, in der nächsten Woche wieder kommt.
Task 5. Make interrogative sentences with a question word and without a question word.

1. Du, heute, gehst, am Abend, wohin? 2. In diesem Sommer, gut, ihr, euch, erholt, habt? 3. Mit meiner Arbeit, Sie, nicht zufrieden, sind? 4. Kommt, dein Vater, wann, gewöhnlich, heim?


5. Man, darf, heraus? 6. Konnen, wir, wie, den Alexanderplatz, erreichen, besser? 7. Diese wunderschöne Bluse, kostet, was? 8. Nicht gefallen, der Film "Titanic", hat, wirklich, Ihnen? 9, Seine Antwort, findet, wie, ihr? 10. Tante Paulina, euch, aus Berlin, besucht, wie oft?

1. Insert the particle kein into the sentence ornothing. Translate the sentences into Russian.

1. Die Klassenversammlung findet ... heute statt. 2. Die Klassenversammlung findet heute ... statt. 3. Heute findet ... Klassenversammlung statt. 4. Mein Vater ist... Lehrer, er ist Arzt. 5. Mein Vater geht ... zum Lehrer, sondern zum Schuldirektor. 6. Monika hat heute...viel Zeit. 7. Inge hat ... Zeit heute. 8. Stefan hat sich zur Stunde ... vorbereitet. 9. Ich habe heute ... freie Stunde. 10. Die Ausstellung war... interessant.

2. Make 5 sentences in direct word order and 5 sentences in reverse order on the topicHerbst».

Theme number 2. "Family"

Practical work No. 1:

Main family."
Topic study plan:


  1. Working with an active dictionary on the topic "Die Familie".

  2. Exploratory reading training.

  3. Perform post-text exercises.

Task 1. Remember the words and expressions on the topic "Die Familie":

.


obwohl

in spite of

gewohnlich

usually, habitually

verschiedene

various

die Freizeit verbringen

to spend free time

die Heimatstadt

hometown

die family

family

den Haushalt führen

housekeeping

arbeiten als

work as someone

von Beruf sein

be by profession

bestehen aus + D - consist of

to consist of

der Bruder

brother

alter als sein

be older than

der Ehemann

spouse

die Ehefrau

spouse

Verheiraten Sein

to be married, to be married

students

study something, study at a college, university

gehen

1) go, 2) act

Sport Treiben

exercise

im ersten (dritten) Studienjahr stehen

study in the first (third) year.

der Rentner

retiree

in den Kindergartengehen

go to kindergarten

die Tochter

daughter

der Sohn

son

begabt

gifted

Task 2. Read and translate the text "Family".

Ich heisse Julia. Ich bin 16 Jahre alt und absolviere in diem Jahr die Schule. Ich bin am 16. Mai 1982 geboren. Ichlebe in Sankt Petersburg. Das ist meine Heimatstadt. Meine Familie ist nicht groß. Ich habe Eltern und einen Bruder. Ich habe auch Großeltern, aber sie leben nicht mit uns. Die Eltern meiner Mutter leben im Vorort Petersburg, und die Eltern meines Vaters leben im Stadtzentrum. Sie sind Rentner und arbeiten nicht. Mein Vater ist 44 Jahre alt. Erist Manager in einer Baufirma. Er arbeitet viel und verdient gut. Leider hat er sehr wenig Freizeit. Wir sehen uns nur spät abends und am Wochenende. Meine Mutter ist 40 Jahre alt. Sie ist Zahnärztin und arbeitet an einer Kinderklinik. Sie ist nur halbtags beschäftigt. Die Mutter führt den Haushalt, was auch viel Zeit in Anspruch nimmt. Ihr Hobby ist Lesen. Wir haben zu Hause eine große Bibliothek. Mein Bruder heist Maxim. Er ist 14 Jahre alt. Ergeht in die 8. Class. Sein Hobby ist Sport, und zwar Fußball. Maxim ist ein Zenit-Fan und spielt selbst Fußball. Wir verstehen uns gut, obwohl wir verschiedene Interessen haben. Mein Haupthobby ist Music. Ich mag Musik aller Art, sowie klassische als auch moderne Pop-Musik. Ich habe sieben Jahre lang eine Musikschule besucht. Ich spiele Clavier. Oft gehe ich mit meiner Mutter in die Philharmonie oder in die Kapella ins Konzert. Das macht mir Spaß. Ich verbringe meine Freizeit gern mit den Eltern. Am Wochenende besuchen wir gewöhnlich unsere Großeltern oder fahren aufs Land, auf die Datscha. Im Winter kann man dort Schi laufen und im Sommer baden. Es ist schön, mit den Eltern zusammen zu sein. Ich habe meine Familie gern.
Task 3. Answer the questions to the text:


  1. Ist die Familie von Julia groß?

  2. Aus wieviel Personen besteht ihre Familie?

  3. Ist ihr Vater älter oder junger als ihre Mutter?

  4. Hat Julia einen Bruder?

  5. Welches Hobby Hat ihre Mutter?

  6. Leben Julias Großeltern mit ihrer Familie?

  7. Wie alt ist Maxim?

  8. Welches Hobby hat Maxim?

  9. Wie verbringt Julia ihre Freizeit mit den Eltern?

Task 3. Make sentences, paying attention to word order, translate them!


    1. Bruder Aleksander, ist, mein, Student.

    2. Gehe, zur Schule, in die zehnte Klasse, ich, noch.

    3. Meine, ist, Hausfrau, die Frau, den Haushalt, und, führt.

    4. Schon, die Rente, bekommen, sind, Rentner, und, die Großeltern.

    5. Kleine Schwester, in, den Kindergarten, meine, geht.

    6. Die Chemie, das Studium, schwierig, ist.

    7. Am College, für Kraftfahrzeuge, Student, ist, er.

    8. Ihr Vater, in, ist, Kraftfahrzeugmechaniker einer Werkstatt (workshop) für Kraftfahrzeuge.

Theme number 2. "Family"

Practical work number 2:

Work with practical material on the topic "Main Family”, simulation of situations on the topic.
Topic study plan:


  1. Consolidation of new vocabulary in exercises.

  2. Compilation and staging of dialogues on the topic "Meine Familie".

Task 1. Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen.


der Bruder, die Bruder

brother

die Buchhalterin, -nen

accountant,

der Cousin, -s

cousin

die Cousine, -n

cousin, cousin

die Eltern, Pl

parents

die Fachschule, -n

secondary specialized educational institution

die Familie, -n

family

die Frau, -en

woman, wife

die Geschichte, -n

story

die Geschwister, Pl

brothers and sisters; brother and sister

gewinnen (gewann, gewannen)

win

die Groβeltern, Pl

grandmother and grandfather

der Groβvater (der Opa)

Grandpa

die Groβmutter (die Oma)

grandmother

den Haushalt führen

housekeeping

die Hochschule, -n

university

der Ingenieur, -e

engineer, technician

das Kind, -er

child

die Lehrerin, -nen

teacher

die Mannschaft, -en

team

der Neffe, -n

nephew

die Nothing, -n

niece

der Onkel

uncle

der Pokal, -e

glass, goblet

jedem Spaβ machen

give a satisfaction,

die Tante, -n

uncle

der Vetter, -n

cousin

Viel zu tun haben

be very busy

der Watcher

watchman

Task 2. Read and translate the text into Russian "Lebedev Familie"

Die Familie Lebedev in Sankt-Petersburg. Sie ist nothing gross. Das sind vier Personen: Sergej, Marina und zwei Kinder. Sergej ist 41 Jahre alt und seine Frau ist 38. Er ist als Ingenieur in einem Betrieb tätig. Marina ist Lehrerin und unterrichtet Russisch und Literatur in einer Fachschule. Sie sind seit 15 Jahren verheiratet. Ihre Tochter heiβt Lena. Sie ist 14 Jahre alt , sie lernt noch in der Schule in der 9.Klasse. Ihr Lieblingsfach ist Geschichte. Lena will Geschichte auch weiter an einer pädagogischen Hochschule studieren und in der Zukunft Geschichtslehrerin werden. Sergej und Marina haben noch einen Sohn. Er heiβt Andrej. Er ist 4 Jahre Junger als Lena. Andrej geht in die 6.Klasse und treibt gern Sport. Er spielt gut Fuβball. Das macht ihm Spaβ. Beim letzten Schulturnier hat er viele Tore geschossen, und seine Mannschaft hat dank ihm einen kleinen Pokal gewonnen.

Die Eltern von Sergej sind schon gestorben. Marinas Eltern wohnen bei Sankt-Petersburg auf dem Lande. Ihr Vater arbeitet noch als Wächter. Die Mutter von Marina ist schon Rentnerin. Sie kommt oft nach Sankt-Petersburg und hilft Tochter beim Haushalt. Sergei hat eine Schwester. Sie heiβt Swetlana. Sie ist die Tante von Andrej uns Lena und wohnt in Moskau. Sie arbeitet als Buchhalterin. Swetlana ist ledig und wohnt allein. Aber ihre Neffen Lena und Andrej kommen oft zu ihr in den Ferien. Andere Verwandten wohnen in Sankt-Petersburg.
Task 3. Pronounce the following words correctly:

der Ingenieur, der Wächter, tätig, die Buchhalterin, die Geschichte, die Cousine, der Vetter, der Neffe.


Task 4. Complete the sentence:

  1. Mein jungster Bruder ist…. .

  2. Ich habe heute…. .

  3. Mein Freund wohnt Puschkinskajastraβe 17; ich wohne…. .

  4. Meine Groβmutter…. .

  5. Deine Freunde ... .

  6. Seine Schwester…. Erztin … .

  7. Meine Cousine ist…geboren.

  8. Der Sport … mir … .

  9. Meinen Eltern … .

  10. Ich … meinen Beruf … .

den Haushalt führen; Sport Treiben: Schüler; Spaβ machen; in der Nahe; viel zu tun; von Berufsein; es geht gut; gernhaben; am vierundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertfünfundachtzig.


Task 5. Make sentences:

  1. heiβen, ich, Peter.

  2. eine Familie, haben, er, groβ.

  3. Vater, Rentner, sein, mein.

  4. dieses Werk, mein Bruder, arbeiten, in.

  5. die Schule, der Bruder, noch, mein, in, gehen.

  6. die Schwester, 19 Jahre alt, sein, seine.

  7. er, die Universität, studieren, an.

  8. die Familie, vier, die Person, haben, unser.

  9. die Mutter, der Haushalt, führen, gut.

Task 6. Translate into Russian:


  1. I live in Moscow. I have a big family. There are 6 people: father, mother, grandmother, grandfather, my sister and me.

  2. My family lives on Herzen Street, house 34, apartment 59.

  3. My wife is a teacher. She is 4 years younger than me.

  4. Our children are in school. My son is 9 years old and my daughter is 13. They go in for sports.

  5. All my relatives live in Moscow: aunt, uncle, cousin and nephew.

Tasks for independent work:
Task 1. Complete the dialogue, stage it!

Interviewer: guten Tag! Wir machen gerade eine Sendung über die Familie. Kann ich Ihnen ein paar Fragen stellen?

Frau Richter: Ja, gern.

I: Wie groβ ist in Familie?

F.R.: My family? Wir sind sechzehn Personen: meine Eltern, meine Groβmutter, mein Onkel, meine Geschwister und ich. Ich habe einen Bruder und fünf Schwestern. Zwei Schwestern sind verheiratet und haben Kinder. Ich habe zwei Nichten und einen Neffen. Wir wohnen alle unter einem Dach.

I: Interesting! Und Sie selbst? Sind Sie nicht verheiratet?

F.R.: Nein, ich bin ledig … .

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

(13) "Aber könnten wir, oder?"

"Nee. Drck mal auf Start."

"Warum denn nothing?" (36:96)

In example (14), mal appears in an interrogative sentence.

The use of a modal verb in the subjunctive indicates an expressed request.

(14) "Und könntest du dich mal an irgendwelche Verkehrsregeln halten? Das da ist ein durchgezogener Strich." (36:84)

Consider the following distribution of the particle mal:

(15) "Was mich mal interessieren würde, wer von euch beiden genau hat die Idee zu dieser Reise gehabt?" Die Frage ging an mich.

"Na, der Russe, wer sonst!", kam es halblaut von hinten. Mein Vater, der Idiot.(36:235)

Compare it with example (1) from the doch mal combination. Let's take as a basis the position put forward by L. Brunjes - using the particle mal, the speaker indicates a negative version of the state of affairs expressed in the statement, which is characteristic of the addresser (der syntaktisch eingeschobener Heckenausdruck). Paraphrasing our proposal, we get: “Usually I am not interested in such questions, but in this situation I will ask ...”. Here, in our opinion, it is possible to involve other meanings of the mal particle, as a trust relationship or an indication of “es handelt sich bei Proposition lediglich um eine Kleinigkeit”, which, in turn, also sets the addressee to communication, although in the case with a judge, understanding the statement in such an interpretation may cause alertness.

And now let's turn to example (1), (15) and the example with the combination doch mal

(2) from doch. Having considered them, we can conclude that statements containing the particle mal prepare the addressee for the fact that something will be required of him further - in the examples mentioned, the answer to the question, i.e. the illocution of the demand, which is attributed to mal by many researchers, remains traceable in assertoric utterances, although it remains in the presuppositional foundation.

(16) "Du kriegst mich in hundert (Runden) nicht."

"Im Ernst", sagte ich. "Nehmen wir mal an, wir machen das." (37:96)

(17) …und fragte uns, was die Hauptstadt von Deutschland wäre.

"Na ja, Berlin, würd ich jetzt ma sagen." (37:132)

Analyzing the corpus of texts, L. Brunjes discovered the frequent use of the particle mal in expressions containing the verb sagen. The presupposition proposed by L. Brunjes in relation to statements with the verb sagen is as follows: “I usually do not say this. / Usually I choose a more appropriate designation.”. She also made a comparison between the statements Ich denke, man kann sich gut schützen and Ich denke mal, man kann sich gut schützen, revealing that the main sentence with mal sounds more uncertain than without a modal particle, because the presupposition is supposed to be: "Usually I only talk about things that I'm really sure of." .

In example (16), the predicate is the verb annehmen, which carries the denotation of the assumption. Then the particle mal will help to reinforce the doubt and uncertainty inherent in the predicate.

Example (17) contains the verb sagen. On the one hand, the question asked is not so complicated as to give an uncertain answer to it, on the other hand, following the story, the hero expects a catch, because. when answering other questions, he lacked certain knowledge. The fact of uncertainty is also reinforced by such grammatical means as the interjection na ja, used to convey doubt and conjunctives, which casts doubt on the degree of reliability.

(18) …und dann kam Isa plötzlich zurückgesprintet und rief: “Habt ihr mal dreiЯig Euro? Ich kann euch das nicht wiedergeben jetzt, aber später ich schwör!...” (37:176)

The use of mal in example (18) is related to the interrogative sentence (Ergänzungsfrage). The modal particle mal in such questions is the qualifier of the illocution - a question or an inducement (see the analysis of example (1) from denn mal). We failed to link to this sentence one of the lexico-semantic variants of the adverb (ein)mal, proposed by the Duden dictionary. Having settled on the fact that mal is a modal particle here, there is nevertheless no need to use it as a necessary identifier of the illocution (the context allows us to conclude that the speaker expresses a request with a question), which means that its role is different. M. Turmer argues that in the sentence (Könnten Sie mir denn mal 5 Mark wechseln?), mal is not a particle, and the statement is only a question with the adverb mal. In the mal statement from example (18), the sender has an urgent need for money, which makes the sentence more like an inducement. But to deprive such a statement of politeness would be impragmatic on the part of the speaker, as a result of which we adhere to the point of view that in this example the modal particle mal is used in the sense of a polite and careful prompting completely, although there is no obvious incentive action (like leihen, geben).

Denn mal

(1) “… Oder fand es jemand sehr einfach? Wer will denn mal? Freiwillig? Na, commt. »

This combination is not considered by M. Thurmer as a combination of modal particles. Denn, as a modal particle, appears only in interrogative sentences. In questions with an interrogative word, this particle has a positive effect on the interlocutor. Mal is traditionally seen in sentences in which the addressee is encouraged to perform some action. In general questions, mal also reports the requirement. At the same time, the statement is directed to the future. In mal, M. Turmer sees the function of clarifying the illocution of general questions - a question or requirement (for example, in sentences like: “Gehst du (mal) ans Telefon?”) (However, such a clarification is necessary in written texts, because the intonation of the question and motivation in live communication it will have differences: in a prompting (request) - descending, in a general question - ascending.) In questions with an interrogative word mal cannot be realized. Such grounds really give reason not to consider mal in such a combination as a modal particle. Then the question arises: which of the other meanings of words homonymous to the modal particle mal is meant here? G. Helbig singles out, first of all, the meaning of mal in the role of Zahladverb (ein einziges Mal) and Temporaladverb (irgendwann einmal) . M. Turmer gives the following examples: Was willst "n du dann mal werden? / Wann gehen wir denn mal ins Kino? In the first example, there is a clear temporal focus, and it is possible to replace mal with a synonym in der Zukunft. In the second, the action is directed to an indefinite future in which the speakers rely. In our example, the predicate is expressed by a modal verb, which complicates the semantization of the word mal. Also, there is no indication of tense parameters. Leaving just denn, we can also deal with the adverb dann (such a phenomenon is - regionally determined) - the teacher deduces the consequence: "Who then wants?", but meanwhile the status of mal is still indeterminate.

We assume that the word mal in this example is used to maintain the immediacy and mutual disposition of the addresser in relation to the addressees (this is also indicated by the modal particle denn), but, obviously, with a degree of pretense that follows from the context. If we consider denn as a variant of the implementation of the adverb dann, then mal is more likely to implicitly express the causative connotation of the statement.

Ja

(1) "Es ist ja nicht nur die Handlungsweise. Das ist eine der Aufsichtspflicht…” (36:17)

fact being discussed. At the same time, the sender is sure that his interlocutor also understands the fairness and indisputability of his remarks. Influencing the proposition, not transforming it, but only denoting it, ja in this remark introduces the interlocutor into the range of issues raised, which, according to the speaker, should be known to the addressee, while ensuring reliability for further communication. The particle ja here also performs the function of strengthening the negation of the predicate.

(2) "Und lach nothing. Wenn du lachst - »

"Ich lach ja nothing." (36:87)

In example (2), the replica-reaction contains the particle ja. With this particle, the speaker emphasizes that the reproach addressed to him is unfounded and the evidence of the fact that he is not laughing is beyond doubt.

(3) "Das mit dem Stinken hdttest du nicht sagen müssen."

“Irgendwann musste ich ja sagen. Und Alter, hat die vollgestunken!...” (37: 158)

(4) Isa legte ihren Arm um meine Schulter.

"Du zitterst ja", sagte sie.

"Ich weiЯ", sagte ich. (36:172)

(5) “Ah…sagt sie auch gerade!”, sagte ich und zeigte auf den Telefonhörer.

"Und aus der Gegend seid ihr auch nicht", sagte der Mann. "Ihr habt ja

richtig ScheiЯe am Hacken…” (36:209)

(6) “Noch nie was von Erdanziehung gehört? Das lüft nicht nach oben."

"Weil es ja danach nach unten lduft. Es lduft ja insgesamt mahr nach unten, deshalb." (36:146)

Examples (3), (4), (5), (6) show the use of the modal particle ja in declarative sentences that implement the lexico-semantic version of the particle, as a signal of the ascertaining nature of the statement, which reports the evidence of facts. These statements differ only in what they are addressed to. That in example (3) the addresser refers to the words of the interlocutor. In example (4), the stimulus for the modal particle turned out to be the result of sensory perception, and in (5) the result of one's own conclusions (in fact, false), based on previous replicas. In (6) the speaker builds a judgment based on his own knowledge.

(7) Tschick stellte zwei Flaschen auf den Tisch und sagte: “Du wirst ja sehen. Mein GroЯvater und meine GroЯtante und zwei Cousins ​​und vier Cousinen und die Cousinen schön wie Orchideen - du wirst ja sehen.”

Tatschlich fing der Gedanke langsam an, mich zu beschäftigen. (36:99-100)

With this statement (example (7)) the sender influences the interlocutor through the future, with the onset of which the addressee will be convinced of the certainty of the proposed fact.

Jauch

(1) "Aber hat Ihr Mann nicht Medenspiele?"

"Ja,er fährt ja auch nicht weg. Ich fahr weg." (36:28)

The combination ja auch is very common. In the replica - reaction, the speaker shows that the replica contained in the previous replica does not contradict reality and can be confirmed by the fact that he is not leaving anywhere. Ja serves to confirm the proposition. The same argumentation is contained in example (2), in which the author refers to the result of sensory perception and strengthens his confidence with a combination with ja. In this example, auch reinforces the illocutionary force of the subordinate cause, which adds to the irony of what is happening.

(2) “… Leider kannst du nicht ewig hier vorne stehen…Ich würde deshalb vorschlagen, du setzt dich dahinten an den freien Tisch, weil das ja auch der einzige Tisch ist, der frei ist. Nothing? (36:45)

doch

(1) "Es tut mir leid, aber wir Drzte sind misstrauische Menschen. Ich meine, die wollten doch einiges von dir. Und ich als dein behandelnder Arzt…”

“Nee, nee!”, rufe ich….(36:19)

The modal particle takes its place in the non-union clause. With the union doch, the speaker cuts off all contradictory information. The presupposition signaled by the doch particle is as follows: the doctor tends to think that the hero is building his behavior in relation to the police incorrectly, and so that he later understands what a false point of view can turn out for him, makes the hero understand the true goal of the police, which, the doctor is sure , the boy must guess. The cue-stimulus implicitly expresses a warning.

(2) "Es ist albern."

"Was ist schon albern?"

“Das ist… na ja. Wir wollten in die Walachei. Sehen Sie, Sie finden's doch

albern." (37:20)

3) "Und das da?", ich zeigte auf den Kabelsalat.

Kann man wieder reinmachen.

"Du spinnst doch. Und die Fingerabdrücke?” (36:82-83)

With the modal particle doch in example (4), the speaker appeals to the interlocutor's common sense. The interlocutor's conviction that the situation can be corrected causes a backlash in the speaker, characterized by the use of reduced colloquial vocabulary and the doch particle.

The modal particle doch must be distinguished from the adverb doch, whose function is to express the rejection of the preceding negation.

(4) "...Und was willst du jetzt damit machen?"

"Du musst doch was machen damit." (36:88)

Doch mal

(1) “Und ich weiЯ ja nicht, geht mich vielleicht auch nichts an - aber das würde mich jetzt doch mal interessieren. Du musst nicht antworten, wenn du nicht magst. Aber - was wolltet ihr denn da eigentlich? Oder who?

Keine Ahnung. (36:20)

The doch mal combination is common. M. Thurmer considers it only to express the illocution of the demand, based on the function of the particle mal (. In example (3), the utterance that anticipates the cue - stimulus with the combination doch mal is not motivating. The speaker uses the preterial form of the conjunctiva to give a polite character to the utterance. The same function carries the particle mal in statements expressing motivation.But in this example, let's try again to refer to the meaning of mal proposed by L. Brunjes (see example (10) from mal) - using the particle mal, the speaker indicates a negative version of what is expressed in the statement state of affairs, which is characteristic of the addresser.Thus, the statement can be rephrased as follows: "Usually I do not show excessive interest, but in this situation I do the opposite." such a position of the speaker (See example (10) from mal above).

In example (2), the response replica contains a comparative turn, which in this context would not have taken place without the combination doch mal. By substituting, for example, the adverb dann instead of doch mal, the proposition of the utterance will not change, but the illocutionary force of the utterance will obviously be reduced. Under the circumstances, the hero feels an extreme degree of tension, as a result of which he tries to influence the interlocutor with an impulse in which both reproach and irony can be traced. Also, the combination doch mal, due to the fact that mal weakens the illocution of the directive, can be considered as advice.

(2) "Du musst keine Angst haben. Ich fahre wie "n Weltmeister."

"Blink doch mal wie`n Weltmesiter." (36:84)

Denn

(1) "Ja, er fährt ja auch nicht weg. Ich fahr weg."

"Ach, wo fahren Sie denn hin?"

Auf die Beautyfarm. (36:28)

Denn supports the surprise expressed explicitly through the interjection Ach. With the denn particle, the speaker also encourages the interlocutor to communicate, given the personal nature of the question.

(2) "Du spinnst doch. Und die Fingerabdrücke?”

"Was denn für Fingerabdrücke? Sitzt du deshalb die ganze Zeit so komisch da?” (36:83)

The modal particle denn (example (2)) emotionally emphasizes the statement. Considering the context and the sentence following the statement of the addressee with the modal particle denn, we can say that the statement is a rhetorical question in which the particle expresses surprise and some mockery regarding the position put forward by the interlocutor. Attention should be paid to the place of the particle in the elliptical revolution “Was für?”.

(3) "Du hast mich gehört, Schwachkopf! Und dein Freund ist auch ein Schwachkopf!”

"Was ist denn das für eine (Schimpfwort)?", sagte Tschick. (36:151)

Example (3) also contains the interrogative phrase "Was für?", but the modal particle takes its place immediately after the predicate (Nachfeld). The question is rhetorical and expresses extreme disdain, while the particle still shows that the question is also addressed to a third participant in the conversation.

(4) "Zehn, zehn! Wie komme ich denn auf zwölf?” (36:132)

(5) Und nachdem wir ungefähr zehnmal versichern mussten, dass uns von Mord und Todschlag an unserer Schule nichts bekannt war, fragte er plötzlich:

"Habt ihr denn ein Mädel?"

Ich wollte nein sagen, aber Tschick war schneller.

"Seine heYat Tatjana, und ich bin voll in Angelina", sagte er...

"Weil ihr seid zwei ganz hübsche Jungs", sagte er.

"Nee, nee", sagte Tschick.

"In dem Alter weiI man häufig nicht, wohin der Hase will."

In example (5) we see an unusual use of the particle denn. Denn is a reaction to the previous statement and, depending on the context, is a signal of various feelings. In general questions, denn usually expresses surprise or doubt. In our case, the speaker turns to his own analysis: two young people make an ambiguous impression, which causes him to ask a question in order to verify his guesses and doubts. There is also reason to believe that denn allowed the addressee to draw a conclusion about the hidden meaning of the question and give the most beneficial answer for himself. The following context enables us to verify this.

Auch

(1) "Wollt ich nur wissen. Trotzdem unverantwortlich. Blutverlust… hdtte man wirklich…sieht auch nicht so aus.”

Auch is used here in a declarative sentence with the subject omitted to argue circumstances through the result of sensory perception. The doctor is not inclined to believe the hero's statement about what happened to him, and with his statement he tries to prove to himself and to him what really happened.

BloI/nur

(1) "Bedauer ihn bloI nicht", sagte er. (36:72)

In incentive sentences, bloI is often used as a marker of a sharp, derisive or categorical statement, in contrast to the nur particle, which introduces an element of encouragement. We can see the same in example (1): the father reprimands his colleague so that she is not subjected to emotions in relation to his son, who, according to the father, rather needs strictness, because his behavior deserves it.

(2) "O Gott, o Gott!", rief Mona und umklammerte schluchzend meinen Hals.

"Wie konnte ich nur an dir zweifeln?" (36:73)

Questions with an interrogative word that use the modal particles bloI/nur show the importance for the speaker of the proposition involved in the sentence. These sentences are directed at the speaker himself; being deliberative, these questions emphasize rhetoric.

Schon

(1) "Ich würd" s Ihnen sagen. Aber wenn ich "s Ihnen sage, glauben Sie" s eh nicht. Glaube ich."

"Ich glaub dir alles." Er lächelt freundlich. Kumpelhaft.

"Es ist albern."

"Was ist schon albern?" (36:20)

The modal particle schon in this distribution is a complex analytical unit. Traditionally, schon in interrogative sentences expresses rhetoric (Turmer, Prorokova, Boikova, Kwon, Brunjes). D. Borst, on the other hand, suggested considering it in questions with an interrogative word as a limited statement in which the interrogative word is looking for a substitute. In this case, the interpretation of this unit is carried out with the help of Schon (Satzäquivalent) and the adversative conjunction aber. Thus, the meaning of the particle in this statement can be rephrased as follows: Schon, (das ist albern), aber was genau? Also, the context allows us two options for choosing the use of the clause: 1) the questioner is embarrassed and tries to find out what exactly made the interlocutor use this characteristic (albern) - his smile or, after all, what he asked him about; 2) what kind of event in the life of the interlocutor deserves such a definition.

Acceptance of the point of view of the interlocutor in such questions (considering the second case) may indicate the empathy of the questioner (possibly feigned), which creates a positive impression, because an annoying question that aims to satisfy personal "curiosity" does not encourage confidential communication.

Vielleicht

(1) "Eine halbe Stunde macht ihr rum und kriegt" s nicht raus, ihr Schwachköpfe! Ihr Vollprofis!"

“Kannst du vielleicht noch etwas lauter schreien?”, sagte Tschick und blieb stehen.(

Here we can observe the use of the vielleicht modal particle in a general question. The questioner does not raise the question of the possibilities of the person to whom the remark is directed, he emphasizes the inappropriateness of the actions taken by the addresser. General questions with vielleicht have the property of an ironic color - this is due to the discrepancy between the proposition expressed in the sentence and the true illocutionary intention introduced by the modal particle.

Wohl

(1) Tschick stieI mich unterm Tisch mit dem FuI an. Ich zuckte die Schultern. Slytherin? Gallionen?

"Ihr habt wohl nicht Harry Potter gelesen?", fragte die Mutter. "Aberegal. Wir wechseln die Themen" (36:132)

The particle wohl in a declarative sentence with an interrogative intonation shows that what was said is an assumption. The reason for this assumption was the ambiguous behavior of the guests.

Eben/halt

(1) "Du willst nicht erzählen, wo du herkommst?"

"Nein", sagte Tschick. "Miregal."

“Na, schön, dann erzähle ich eben etwas über dich, Andrej. Aus Gründen der Höflichkeit muss ich dich schlieÄlich der Klasse vorstellen." (36:43)

In this statement (1) we are dealing with the modal particle eben, since it has a stating character and is closely connected with other causal relationships. The presupposition of a statement with a particle is as follows: "If you do not consider it necessary to tell about yourself, I have to do it for you, especially since the rules of politeness require this."

(2) Tschick verkniff sich den Schmerz, wedelte mit den Krücken und rief, wir könnten eigentlich auch zu FuЯ gehen, und die Krankenschwester sagte:

"Probiert's halt erst mal. Oder wisst ihr die Nummer nicht?"

"Doch, klar", sagte ich. (36:206)

Halt is often represented in the literature by the regional synonym eben. M. Thurmair sees less categoricalness in halt, while judgments with eben are considered as more apodictic. A. Burkhard believes that in halt "ein leises Bedauern mitschwingt". E. Henchel also operates with the category of softness and flexibility in his research, to which M.-J. Kwon.

The nurse is sympathetic to the problem of the interlocutors and the incentive proposal is not intended to force the action set forth in the statement to be done without fail, but to note with irony that the intention to walk in such a state is hardly possible.

bberhaupt

(1) Geh rauf und sag deiner Mutter Bescheid, sagte mein Vater. "Hast du dich überhaupt schon verabschiedet? Du hast nicht mal dran gedacht, oder? Los, geh! Geh!" (36:68)

This particle belongs to the second group B, i.e. it can be realized as a modal particle only in certain contexts. In his article, T. Herberholz refers to the studies of M. Zhiyang, stating that the particle überhaupt “takes the conversation, unlike denn, in a completely different direction” . She gives the following example:

A Peter zieht nach Berlin?

B Nein, er zieht woanders hin.

A2 Warum zieht er berhaupt weg?

If denn (in questions with a question word) asks for additional information, then überhaupt, like eigentlich, is a signal to change the topic of the conversation or its aspect.

A. Burckhardt offers the following interpretation of the particle: "ich sehe keinen Grund für (Proposition)". With the help of the particle, berhaupt shows the extreme degree of doubt and surprise; it also adds a casualness to the utterance in relation to the situation of communication.

Our example demonstrates the use of the particle Überhaupt in a question without a question word. Without the particle, the sentence would not have the power that the particle brings, maintaining the general mood of the speaker's speech, which can be characterized as impatient, authoritarian (the dialogue will take place between father and son), devoid of softness.

Eigentlich

(1) Sie zeigte einmal rundum. “Das ist alles egal. Was nothing egal ist: Bist du glcklich damit? Das. Und nur das." Kurze Pause. "Bist du eigentlich verliebt?"

Ich dachte nach. (36:251)

The use of the particle eigentlich in this example (1) indicates an appeal to a new topic of conversation. Although it becomes clear from the previous context that the addresser brought the conversation under this topic, and it was not the result of a momentary thought. Yu. - Sh.-Radefeldt, based on the interactional component of the particle, sees in it an expression of complicity of the questioner, which is what happens between the participants in the conversation. On the other hand, eigentlich contains the marker “to the point of what has been said”, but for one reason or another it is of interest to the questioner, and in order not to demonstrate a particular focus on the question, but to give it the character of spontaneous and unconditional, thereby increasing the register of politeness (for example, a question from the sphere of the personal), the particle eigentlich is used.

(2) Er erkldrte ihr ungefähr fünfhundert Mal, dass wir sie nicht dabeihaben wollten … und schlieÄlich baute Tschick sich vor ihr auf und sagte: “Ist dir eigentlich klar, dass du stinkst? Du stinkst wie ein haufen Scheiäe. Jetzt hau ab." (36:158)

Example (2) shows the use of a particle in a general question. The statement also marks the transition of the topic of conversation to another plane, while the proposition contained in the subordinate clause is not for the speaker a reaction that has just arisen as a result of the course of communication. This question is treated more like a rhetorical one, because the speaker is hardly interested in the knowledge of the opponent; he only taking advantage of the opportunity (with the help of eigentlich the questioner creates this “case” for himself) gently introduces the real reason for the unwillingness to further interact. The sentence with eigentlich sounds less categorical in comparison with the subsequent ones.

(3) "Mein Groñvater ist cool. Der hat zwei Zigaretten im Ohr. Und nur noch einen Zahn. Ich war, als ich fünf war oder so."

“Was bist du denn jetzt eigentlich? Russian? Oder Walacheier oder was?”

Deutscher. Ich hab'n Pass" (36:98)

The combination of modal particles denn eigentlich indicates a change in the topic of conversation that has already been touched upon earlier (this is indicated by the particle denn). Using the particle eigentlich is clearly shocked by the thought that does not leave him alone, so he breaks the thematic connection of communication and returns to the aspect of interest to him.

The word jetzt in our example can hardly be assigned a temporal meaning. In addition to the adverb, the Duden dictionary offers a variant of the particle jetzt, the function of which is to express in questions 1) slight irritation or surprise, and 2) as a marker of rhetoric (Was machst du denn jetzt schon wieder?; Wo habe ich das jetzt hingelegt?). We assume that in example (3) it is fair to speak of the particle jetzt, because The question is a rhetorical form expressing surprise.

The use of the particle also has the maximum performance, as well as the homonymous adverb. As a rule, the nature of modal particles is to weaken the meaning of the word from which they were formed. Perhaps the prerequisite for the formation of jetzt as a particle (we are not aware of cases of introducing jetzt into the number of modal particles) was the fact that the adverb jetzt was used in colloquial speech in the meaning registered under the number 4 by the Duden dictionary: “nimmt hdufig Bezug auf etwas vorher Gesagtes, bezeichnet nur ganz allgemein den in der Gegenwart liegenden Zeitpunkt. Comparing the signs of particles from paragraph 1.2 of this work, it is not unreasonable to conclude that the role of the word jetzt under certain conditions is similar to the role of modal particles.

findings

Modal particles in written text deserve special attention, because give it an intonation pattern that affects not only the strength of our perception, but also the understanding of the text itself.

The use of modal particles is strongly determined by the relationship of partners to each other (more precisely, the author's view of these relationships), situational conditioning, emotionality and the degree of content of the conversation and the influence of extralinguistic factors on it.

The description of some of the particles (particles mal, schon) was of particular difficulty, because their functions and meanings in the scientific literature have been presented in a mutually exclusive manner.

The most common were particles with less semantic specificity, defining speech as uninhibited, emotional and lively, characteristic of young people.

The adverb jetzt, which also appears as a particle in the Duden dictionary, has demonstrated the possibility of using itself as a modal particle in interrogative sentences.

In his lecture “Organization of a home reading program at German lessons (on the example of works of modern German-language literature for children and youth)”, Ph.D. n., professor Shipova I.A. raised the issue of using the novel "Tschick", as motivationally justified, in home reading lessons at school and creating a methodological basis for it. But due to certain characteristics of the novel, this question remained open. In our opinion, the use of this work in similar lessons in language universities (such a practice exists at IFL MSGU) can be accompanied by familiarization of students with modal particles using the example of their implementation in the text, because such a topic does not appear in any way in the German language course, although it is important for communication, not only as an information exchange, but also as an act of emotional interaction between partners.

Chapter III. Teaching a modal particle of the German language

3.1 Modal particles in didactic descriptions

Modal particles, due to their diversity, polysemy, pragmatic conditionality and direct focus on colloquial speech, pose a serious challenge to the possibility and expediency of introducing them into a foreign language lesson at school.

Modal particles are not given attention not only at school, but also at the highest level of education. But this is by no means a prerequisite for their speedy introduction into the number of necessary language skills and abilities. Speech without them, of course, loses its expressiveness, but this does not make it meaningless. Lack of understanding of modal particles as a listener does not fundamentally prevent the perception of the propositional content of the statement, although it introduces some confusion. Well, an unprepared attempt to use particles in oral and written communication just does not exclude the creation of a barrier in communication with a native speaker. But if the role of modal particles is not so great in listening, and it is much easier to avoid them in speech than to learn how to use them correctly, then the question corresponding to the conclusions arises: what goal should education pursue in this case?

G. Pustynnikova proposes to use modal particles in the second semester of study at a language university as a motivating factor, while repeating the language and speech material accumulated during the initial course. She proposes to break the particles into sentence types, for their further development in speech situations feasible for students within the framework of grammar and colloquial paragraphs. Making a selection of particles according to the criteria of their frequency and excluding difficulty, G. Pustynnikova stops at the following particles: according to the interrogative type of utterance - denn, doch, wohl; by incentive - mal, doch, ja; according to the narrative - ja, doch, wohl.

The periodization of the process of assimilation of modal particles is proposed to be correlated with the criterion of the specific weight of the formal and content components in exercises, according to which learning is divided into formal-content, content-formal and content stages.

So at the first stage, G. Pustynnikova invites students to translate the Russian dialogue, saturated with particles “yes”, “because”. “When students failed to translate”, they are informed of the norms for the use of modal particles denn, wohl, doch in interrogative sentences. Further, they independently explain the use of particles in dialogues from German dramatic literature. At the content-formal stage, students must respond with one of the five proposed questions with denn to a given stimulus. The next exercise involves students responding with a question with denn to the teacher's message. The third exercise suggests including a question with denn in the dialogues. By this time, the students should already have a stronger connection - "denn is a question expressing surprise." Following the line of gradual complication, in the fifth exercise, students prepare short reports from their daily lives, including questions with denn to the listeners. The following exercise is based on reports from students that might surprise the listeners and that lead to small dialogues. The seventh exercise in a hidden form in its content should stimulate the appearance of the particle denn in speech; the speech problem can be expressed as follows: Fragen Sie Ihre Freunde, ob Sie an der deutschen Sprache mit Lust arbeiten, ob Sie Ihren Beruf lieben u.s.w. In subsequent exercises No. 8 and 9, the students themselves take the initiative - they are offered only the topic: family, study, apartment. A number of exercises at the next stages of the particle are worked out already in dialogues (group dialogue on how to spend a free evening, etc.) and monologues (a task to keep a diary of your impressions about the main events of the week). At this content stage, the skills of spontaneous use of particles in speech were documented, which increased the percentage of emotionally evaluative sentences. In the system of exercises, it is necessary to follow the rules of gradual complication of the following nature: 1) from conscious construction to the automated use of grammatical structure in sentences; 2) from conditionally communicative exercises to real communicative ones; 3) from the use of the phenomenon in samples to its use in self-formed sentences; 4) from determined use to initiative; 5) from the use of particles in dialogic exercises to their use in monologues (written and oral); 6) from use in dialogues with a given exposition and abstracts to free-developing dialogues; 7) from a dialogue with a teacher to a dialogue between students; 8) from single-purpose exercises with one particle or a certain group of particles in a certain type of statement) to multi-purpose exercises with all particles of a certain type of statement or all particles interspersed.

Research by D. Growth - Roth, using the example of a student whose native language is Italian, showed that after 11 - 18 months of training, she used the modal particles auch, mal, vielleicht; the most common particle ja entered the active vocabulary only after 31 months of study, doch was not used at all. The experiment also showed that although grammatical knowledge is necessary for the productive development of modal particles, students perceive their functions already at the initial stages of learning a foreign language.

Renate Rathmeier considers the creation of an atmosphere conducive to the use of particles to be the main requirement in a lesson focused on teaching “patch words”. At a foreign language lesson, which takes place in isolation from the natural language environment, the main emphasis should be on the "sensitization" of the affected linguistic area. The work can be organized, for example, in pairs: 1) demand in a friendly manner from your desk neighbor to do x; 2) complete the context based on one of the proposed contexts; 3) hint to your interlocutor that you are annoyed that your request has not yet been fulfilled.

Many researchers of the question of the possibility of learning modal particles proceed from the illocutionary component of the speech act. So K. Heggelund suggests starting from H. Veidt's manual "Partikeln und Interjektion", in which training is built on an onomasiological approach - such speech actions as surprise, assumption, commenting are the starting points for exercise systems. N. Gyokai sees in the emotional component a significant advantage in the assimilation of this class of words. According to him, surprise, doubt, bewilderment, etc. should be constantly covered by teachers and reflected in the exercises

D. Busse notes that German speech, devoid of particles, is characterized as "barsch, apodiktisch, schroff". The surprise of German learners, caused by too businesslike communication style, Busse connects with the fact that the foreign language lesson at school did not provide for the use of particles at all, and students remain deprived of the communication opportunities that German particles provide to speakers.

The method of learning modal particles has not yet received attention. Because of what they remain outside the boundaries of German language training programs. Despite their regular occurrence in the texts of textbooks, they are ignored even at the level of explanation, not to mention practice.

3.1

3.2 Possibilities of using modal particles in the framework of the German language teaching program in secondary school based on the textbook for educational institutions I.L. Bim (grade 5)

Teaching modal particles is possible only under the condition of a communicative orientation of learning. Without possessing syntactic features that are relatively difficult to perceive, modal particles at the same time require orientation to the type of sentence and mood, which makes the process of mastering modal particles dependent on these grammatical categories.

Pedagogical practice at the school, which took place on the 8th semester of study at the university, showed that teachers are very limited in time when practicing grammatical skills, and sometimes the rules remain not included in the exercises of the content stage, which is why the grammatical phenomenon remains at the level of receptive language material or at all is forgotten.

The decision whether to teach modal particles remains at the moment for the teachers themselves, since neither the author's programs (one of the most common is the program of I.L. Beam), nor the state standards for their assimilation are expected.

In the textbook authored by I.L. Beam for grade 5 we first see the use of the doch modal particle in exercise 1. It is used immediately in the first lesson in the repetition course. The task is listening and reading the dialogue of a heroine already known to students with her new classmates. Sabina (the heroine known to children) first introduces herself to the girl, then with the help of an interrogative - affirmative sentence, the heroine addresses the boy: Du bist doch auch neu hier?

In the 5th grade, students are faced with new experiences: a new class teacher, new teachers, sometimes new classmates. This fact can be used in the following exercise based on Sabine's dialogue. The student first tells about himself according to the presented scheme:

Hallo! Ich heiYae. Ich bin Jahre alt. Ich wohne hier in ./ Ich komme aus , aber jetzt sind wir in . Ich gehe in die Klasse 5 a.

Dubist (Name). Du bist ja nicht neu;

or, if the student being interviewed is a beginner, then the phrase will be the same as Sabine's:

Du bist doch neu hier?

In both cases, the response/reaction can be replicas: Genau/ Ja/ Richtig, after which the interviewed student talks about himself and repeats phrases with modal particles, depending on who the next addressee turns out to be.

This exercise is based on an implicit approach, the provisions of which are described by Minyar-Beloruchev R.K. Despite the uniformity of phrases and their construction by analogy with the model, nevertheless, the didactic principle of consciousness remains, the underestimation of which refers to the shortcomings of the above method. For the practical implementation of this principle, the task must be formulated as follows: “Children, let's greet each other and tell about ourselves. And also we will clarify whether there are new ones in our class, like Sabine. To do this, we will use a sample. If you know your desk mate, then say his name and use the word ja, which we used earlier as the Russian “Yes”, to express confidence that he is not new. If your interlocutor turned out to be new, then use the sentence from the sample with the word doch to make sure with the interlocutor whether this is really so.

The teacher needs to make adjustments to the intonation of the students. Questions - statements have an ascending - descending tone, while the semantic word (in our case, neu) should fall under the phrasal (heaviest) stress. Using the particle, the student should have a clear association with the type of sentence and the intention that this sentence expresses. At the end of the dialogues, it is recommended to say the rule: “If we are sure of something, then we use the word ja in the sentence, but if we ask the interlocutor again to make sure, then we use the word doch. For example (pointing to a student): Du bist. Du bist ja nicht neu. Und du bist. Du bist doch neu hier?”

With the help of this exercise, students already have a connection that ja is an expression of confidence, doch is a signal to make sure. It is necessary to fix the connection with further exercises. For example, the teacher might suggest the following: “And now the task for the attentive. You will try to verify with your partner (the partner is chosen randomly) after listening to information about the age, place of residence and class that your interlocutor goes to - and he will confirm you are right. And then we'll switch roles." After these words, the teacher can demonstrate this by an example with one of the students (obviously, this should be the most successful). The dialogue might look like this:

Teacher: Hello! Student: Guten Tag!

Teacher: Dubist doch Paul? Student: Genau.

Teacher: Du bist doch 11 Jahre alt? Student: Richtig.

Teacher: Du gehst doch in die Klasse 5b? Student: Ja.

Thus, the students' remarks become a stimulus for communication, and even the form of an affirmative-interrogative sentence, which is rare in schoolchildren's everyday life, becomes familiar. The desire to verify the information, which at first looks artificial, gradually enters the arsenal of students. It is only necessary to provide an opportunity to implement the particle in speech - the speech task must be formulated based on the specifics of the particle: for example: Make sure that ...; express your doubt about…; kindly ask…; express knowledge of the cause...etc.

To consolidate the ability to use particles ja and doch, you can offer a variety of substitution exercises:

Ja or doch?

- Hallo!

Hallo! Ich bin Paul. Wie heiàt du?

Ich heiñe Rita? Du bist neu hier?

Ja. Und du bist nothing. Du kommst aus Moskau?

Genau. Und du?

Auch. In unserer Klasse sind alle Moskauer.

Nein, Peter ist aus Rostow. Peter, du bist aus Rostow? or for transformation:

Wie könnt ihr anders sagen?

Muster: Du heit Andreas. Stimmt das? - Du heiYat doch Andreas?

1) Das ist Sabine. Stimmt das? - ?

2) Sabine ist 11 Jahre alt. Stimmt das? - ?

3) Sabine geht in die Klasse 5 a. Stimmt das? -?...

Mastering some new phenomena in the language as you progress through the program, you should not be afraid to include modal particles in them, sometimes the situation itself tells you how to build a lesson, having worked out the basic material and consolidating it using a particle. It is only necessary to take into account their specificity and feasibility for students, as well as build illocutionary associations that can take the form of speech tasks.

Raising the problem of learning modal particles, T. Heggelund considers the influence of interference (however, the author argues in relation to the Norwegian language, in which students may encounter "false friends" like Norwegian jo and vel on the one hand and German ja and wohl on the other). Interfering influence of the Russian language of this type is excluded, because. there are no corresponding lexemes in Russian. But intralinguistic interference based on the homonymy of modal particles and other parts of speech is an essential subject for discussion.

Most modal particles have homonyms among adverbs and only a few among other parts of speech that can appear at the stage of schooling, for example, as part of individual grammatical topics (now we are considering modal particles of group A): negative particle nicht, conjunctions denn and aber, reciprocal replicas ja, doch; other words are given attention only as they are received in written and audio texts. This fact also determines the choice of modal particles at specific stages of learning. In our opinion, it is necessary to start learning modal particles from particles whose meaning is less pronounced (ja, doch, mal, denn) - they are the most common in speech. From among their functions, you need to choose those that can be most clearly interpreted in the form of speech tasks. If there is a problem of differentiation of language units, they should be put in comparative opposition.

A number of particles, for better memorization, can be included in the composition of grammatical topics (for example, when studying the imperative). The particle auch can be used as a colloquial equivalent to weil; wohl - as an analogue to the expressions: Ich glaube…, Ich vermute…, Es scheint mir…

findings

Teaching modal particles in high school is possible, and of course, this will require additional training costs on the part of the teacher.

Modal particles do not have a lexical meaning, it is not always possible to translate phrases with them into the native language, so the process of their semantization must be implemented through sentences and those illocutions that they represent together with it and intonation - i.e. through context.

Being pragmemes, modal particles are able to facilitate the perception of speech tasks, contributing to the training of oral speech in students at the initial stages, to make the dialogue more real by appealing to intellectual feelings (confusion, confidence, doubt) and emotions, which in early and middle school age can become a motivating factor.

When selecting modal particles, one should focus on their accessibility for schoolchildren. You should not start with those that mark a rhetorical question or require complex interpretation. Often, authentic sources of information, even an ordinary textbook, can become a guide to what particle at this stage can enter into the everyday life of schoolchildren.

Conclusion

German modal particles are important components of not only oral but also written speech. Without having an isolated lexical meaning, they perform important communicative tasks.

A look at the modal particles of modern and non-modern authors, in our opinion, can be reduced to the one proposed by Kokorina S.V. interpretation of this class of words as pragmatic units - pragmes - with their inherent communicative - pragmatic functions.

An analysis of the ways of implementing modal particles in a literary text, and (namely, in dialogues) in dialogues, showed the predominance of particles with less semantic specificity (doch, ja, denn, mal). These particles determine communication according to 4 parameters: the opposition of the subjective; focus on objectivity; information request; desire for reciprocity.

When studying modal particles in a text, a communicative-pragmatic approach should be applied that provides an adequate interpretation of both the entire statement and a specific language unit that acts or does not act as a modal particle in this context.

The pluralism of the views of individual authors on the ways of implementing modal particles is also an obstacle when getting acquainted with them. The absence of an exhaustive literature could in many ways shed light on some of the problems associated with this class of words.

The lack of development of this class of words in grammars, dictionaries, teaching aids and textbooks prevents its inclusion in the German language study programs both in schools and universities.

Being deprived of natural language conditions, learners of German can find great help in getting to know modal particles in television, literature, print media or the Internet.

Correctly selected printed text in this case, in our opinion, due to the real possibilities of regulating difficulties in it, is most consistent with the designated goal.

Teaching modal particles in secondary school should be considered as a means of teaching dialogue, in which modal particles help to clearly formulate a speech task, which ensures the alignment of the exposition of dialogic speech and motivation due to the presence of a modal and emotional aspect.

List of sources used and literature

1. Abramov A.P., Boev E.I., Kamensky E.G. Sociology of management. - Moscow: Direct Media, 2014

2. Boykova I.B. Was ist denn das? Modal particles of the German language. - Moscow: Thesaurus, 2013

3. Zaikin A.E. Modal particles in modern colloquial speech. - Speech aspects of the study of modern German. Page 139 - 159. - Moscow: MGPI, 1984

4. Kokorina S.V. PhD thesis// Modal particles as pragmemes in the system of speech on the material of literary dialogues of the modern German language. - Barnaul: BSPU, 2004

5. I.D. Koptsev. Abstract of the dissertation for the degree of Ph.D. // Modal particles in dialogic speech in German (Syntactic and experimental - phonetic research) - Kaliningrad: Kaliningradskaya Pravda, 1976.

6. E.A. Krashennikov. Modal verbs and particles in German - Moscow: State Educational and Pedagogical Publishing House MP RSFSR, 1958

7. Minyar-Beloruchev R.K. Methods of teaching French. - Moscow: Alliance, 2012.

8. Narustrang E.V. Practical grammar of the German language. - St. Petersburg: Soyuz, 2005

9. Nikiforenko I.V. Modal particles in German dialogic speech.// Uchenye zapiski Taurida National University. IN AND. Vernadsky - Simferovol, 2006 - No. 4 - pp. 141 - 144.

10. Prorokova V.M. Words are "seasonings", words are "patches" Modal particles in German. - Moscow: Higher School, 1991.

11. Pustynnikova G.P. Abstract of the dissertation for the degree of Ph.D. - Voronezh: VSU, 1973.

12. Borst D. Die affirmativen Modalpartikeln doch, ja und schon. - Tübingen: Niemeyer, 1985.

13. Burkhardt A., Partikelsemantik. H. Weydt. Sprechen mit Partikeln. S.353 - 369. Berlin: de Gruyter, 1989.

...

Similar Documents

    Exercises on the use of the passive in German. Temporal forms of the verb, translation into Russian of sentences with a predicate in the passive. Complex sentence: word order, types of subordinate clauses, subordinating conjunctions and allied words.

    lesson development, added 09/05/2013

    Description of the lesson on the use of the particle "not" with nouns, the conditions for choosing continuous and separate spelling. Lesson plan and methods used. Examples of the use of particles in poems and riddles. Selection of synonyms and antonyms.

    lesson summary, added 01/11/2011

    Method for obtaining ferroelectric Sr-Bi-Ta - films (SBT - films) by the sol-gel method. Dependence of the particle size on the type of substrate using an organic compound of tantalum. The degree of crystallinity of the SBT film and the factors affecting it.

    thesis, added 01/26/2014

    The role and significance of the formation of dialogic skills in the development of foreign language speech. Goals and objectives of experimental and practical work on the formation of dialogic skills of primary school students in English lessons and after school hours.

    thesis, added 11/28/2010

    History of the development of the University of Tokyo. Center for Atmospheric Research, International Center for Particle Physics, Center for Computer Design. Studying for a bachelor's degree at the University of Tokyo. College Curriculum.

    abstract, added 12/10/2010

    Significance of psychophysiological characteristics of younger schoolchildren during games. The use of didactic games and gaming moments in mathematics lessons, in teaching literacy, at the stage of mastering knowledge. Game in the aesthetic education of younger students.

    term paper, added 04/25/2011

    The role of didactic games in the development of mental abilities of schoolchildren. Kinds of didactic games. The meaning and features of the use of didactic games in informatics lessons. Didactic requirements for the development of didactic games in computer science.

    thesis, added 03/10/2012

    Psychological features of visual aids in teaching English. Didactic handouts of socio-cultural orientation. The role and importance of independent work with additional materials in foreign language lessons.

    thesis, added 11/25/2011

    Goals of the school course of nuclear physics. Formation of cognitive interest of students and development of creative abilities. The structure of the atomic nucleus. Nuclear power: problems of ecology. Production and use of radioactive isotopes. Binding energy of nuclei.

    term paper, added 03/30/2014

    Role play, its place and role in the formation of dialogic skills in English lessons. Development and testing of a system of lessons using role-playing games for the development of dialogic speech in English lessons, analysis of the results achieved.

Read also: