Russian Keyboard online. Virtual keyboard - Cyrillic without a system Russian layout and does not need transliteration. Russian Keyboard online. Translation of Russian letters into English (online) Translation into transliteration

On our website you can find out what transliteration is, why it is needed, where it is used and how to use it correctly.

Transliteration is the conversion of text from Cyrillic to Latin or vice versa. In other words, the designation with Latin letters words written in Russian, or the Cyrillic designation of words written in foreign languages using the Latin alphabet.

Transliteration is used in different areas our Everyday life: in the banking system - when issuing credit cards, in OVIR - when filling out documents to obtain a foreign passport, in international payment systems - when filling out data for making bank transfers, for purchasing goods via the Internet and, finally, when passing the integration exam in the Russian language , the history of Russia and the fundamentals of the law of the Russian Federation, and for the subsequent submission of documents for obtaining: a patent for work, a temporary residence permit (TRP) and a residence permit (RP).

Applicants for temporary residence permits, residence permits and patents should take into account that a free translation of the last name, first name and patronymic from Cyrillic to Latin or from Latin to Cyrillic will have Negative consequences when submitting documents to the Federal Migration Service of Russia. The fact is that since 2010, the Federal Agency for Technical Regulation and Metrology has introduced new rules for writing Cyrillic letters in Latin letters. They are based on the simple replacement of letters of the Russian alphabet with letters or a combination of letters of the Latin alphabet. These rules are already in force in the Federal Migration Service of Russia and it is by them that the correctness of a foreigner’s translation of his name and surname from the Russian alphabet into Latin is determined. In this case, pronunciation (or transcription) is not taken into account. The effect of transliteration presupposes clear regulations in graphic definition one character to another, which is significantly different from transcription. Because when transcribing from Russian, letters and combinations of letters of the Latin alphabet are used to bring the pronunciation of the letters of the source language as close as possible.

Enter the text in Russian letters:

Translate Clear

How to say in Latin letters:

Why translate Russian letters into Latin?

Since our Russia is not very good yet rich country and most companies cannot afford to organize the distribution of free samples to advertise their products, then this moment Most freebie offers come from abroad.

Since the most common language is English, order forms for free samples are often in English.

The address information and full name of the recipient in such forms must be filled out in Latin. Since both our postmen and those companies that distribute freebies will understand the Latin alphabet.

If you write in Russian, then there is a risk that the organizers of the action simply will not want to spend time translating and understanding what is written there.

If you write in English, then our postmen will not understand who and where to deliver.

The best option is to write the freebie delivery address and the full name of the freebie recipient in Latin.

Now the Internet is full of different translators, but most of them are either not convenient or take a long time to search for.

We suggest constantly using our free translator of Russian text into Latin.

When you order freebies through forms written in English, write the delivery address and full name in Latin.

Our free, simple and convenient service will allow you to translate Russian text into Latin. When we order samples from foreign sites, we always do this and get a freebie, not always of course :-), but it comes. So the method is correct.

It will help you perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of website pages. Transliteration online (translit online) is a convenient and easy-to-use program that will make your work easier and help you correctly present necessary information in Latin.

Advantages of our online transliterator:

  1. Taken into account the rules of various systems;
  2. Ready URL for inserting into the site;
  3. Online translation in real time.

Use proven resources and don’t waste time on lengthy transliteration!

Translit online

Below you can find out what transliteration is and also get acquainted with the main transliteration systems.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way transferring text written in one alphabetic system through another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and is still in demand. This is logical, because thanks to this method it becomes possible to correctly and accurately issue a driver’s license, international passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transmission of Russian words in Latin letters (in English), that is, the representation of Russian words using English alphabet. For example, “goodbye” will sound not “bye”, but “dosvidaniya”.

Where is it used?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today the scope of its use has expanded significantly. Transliteration has become very popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write your full name in documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin letters. For example, Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya street - ylitsa Lebedinaya;
  • It's about about the realities of a locality or country for which there is no designation in the target language or there is a need to emphasize the flavor of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which is translated as “borsch”, grandmother - “babushka”.

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a name for the site. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or online communication. Here letters are often replaced by numbers or other symbols. H is often expressed in writing as 4. Cap - Shapo4ka. It is also a favorite method of communication for gamers, who often use transliteration into English.

The most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences between them. We propose to consider several of the most relevant methods of transliteration.

Transliteration according to GOST. This is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements. ICAO stands for International organization civil aviation. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and given names. This system is often included in online transliteration from Russian into English.

Transliteration using the TYP system(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and most used. It has its own distinctive rules for transliteration from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 used for issuing international passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995 used for issuing driver's licenses and at the moment (2018) coincides with the transliteration for international passports.

Transliteration for Yandex. Often, the name of the article itself in English letters is used as the title of the site page. To achieve good results in search engines, you need to use the Yandex algorithm.

When transliterating some letters of Russian (or any other Slavic language), such as sch, c, s, ch, y, zh, yu, in English cause the greatest difficulties. Let's look at how they are transliterated according to the systems discussed above using a summary transliteration table.

Final table of transliteration from Russian to English

Below is a summary table for transliteration from Russian into English, which shows the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You might be interested in exploring the topic of letters and sounds in English in details. With the help of the Lim English online tutorial, you can take a specialized course in this topic. and start some fun activities!

To obtain transliteration (transcription) of Latin words online, enter/paste a word or text in Latin (up to 200 characters) and, if necessary, click the Translit button.

Salve!


Features of transliteration (transcription) of words/text in Latin

  1. Latin characters of any case are processed; the result is given in lowercase Russian letters:
  1. The following Latin characters with accents are processed: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; e:
  1. Latin letter j in all positions it is transmitted as [th]. The possibility of using a letter is taken into account i instead of j.
  1. In the transliteration results the sign G conveys fricative sound [γ] , sign ў - non-syllable sound [y]. Settings allow you to use instead of a sign G signs G or X, instead of the sign ў - sign V. For Android devices instead of G the default is [ h].
  1. The Tradition settings set allows you to transliterate Latin words according to traditional rules (using the settings you can change any option). In particular:
  • s, c, combinations ti;
  • positional variants of reading combinations are not taken into account ns, sm, consoles ex-;
  • combinations qu, ngu [kv], [ngv]:
  • combinations ae, oe transliterated as [e]:
  1. The Classic settings set allows you to transliterate Latin words according to classical rules (using the settings you can change any option). In particular:
  • positional variants of reading letters are not taken into account s, c, combinations ti, ns, sm, consoles ex-;
  • combinations qu, ngu before u transliterated as [ku], [ngu], in other cases - as [kv], [ngv];
  • combination ae transliterated as [e], oe- How [ӭ] :
  • use u instead of instead of v not supported:
  1. The Medicine settings set allows you to transliterate Latin words according to the rules adopted for reading medical, biological, and chemical Latin terms (using the settings you can change any option). In particular:
  • positional options for reading letters are taken into account s, c, combinations ti, ns, sm, consoles ex-;
  • combinations qu, ngu before all vowels are transliterated as [kv], [ngv]:
  • combinations ae, oe transliterated as [e]:
  1. In “Tradition”, “Classic” modes in words of Greek origin s between vowels is processed correctly only in the following cases:
  • If after there are combinations in the word th, ph, rh, ch, sm or letters y, z;
  • if the word contains Greek term elements taken into account in the script:

Use the rule:

In words of Greek origin, the formal features of which are letters y, z and combinations th, ph, rh, ch, sm letter s between vowels is always read as [With]: hypophysis [hypophysis].

  1. Reading options at the junction of morphemes are taken into account in the following cases:
  • in word forms sua:
  • in forms on -nti-um:
  • in combination eu at the end of a word before m, s:
  1. in forms on -e-und-:
  1. if the word contains prefixes, term elements, words taken into account in the script:
  1. The accents are not placed.

Use the rules:

  1. In words of two or more syllables, the stress is never placed on the last syllable.
  2. In words of two syllables, the emphasis is on the first syllable: ró-sa [rose].
  3. In words of three syllables, the place of stress is determined by the penultimate syllable:
  1. if the penultimate syllable has a long vowel or diphthong, the stress is placed on the penultimate syllable: oc-c ī́ -do [ok-qi-do], the-s áu-rus [te-saў-rus];
  2. if the penultimate syllable has a short vowel, the stress is placed on the third syllable from the end: lí-qu ĭ -dus [li-qui-dus];
  3. if the penultimate syllable has a vowel before two or more consonants, the stress is placed on the penultimate syllable: ma-gí s-t er [ma-gis-ter];
  4. if the penultimate syllable has a vowel before the vowel, the stress is placed on the third syllable from the end: ná-t i-o[na-tsi-o].


Read also: